- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯學(xué)習(xí)的困難與對策
日前,有人在一部科幻小說中幻想能有一種產(chǎn)品,將它放在自己的耳朵中,就可以聽懂來自于宇宙中任何一個角落的語言,如果真的可以找到或者發(fā)明出這樣的一種產(chǎn)品,憑借其多語種、精確化的優(yōu)點,將會是現(xiàn)下所有翻譯人員的天敵。然而,人類的前進的腳步從未停歇,隨著人類科技的不斷發(fā)展,快速翻譯,以縮小地球橫向距離成為科學(xué)家眼中的重要課題。
日前,谷歌公司推出了一款全新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(GNMT),該系統(tǒng)克服克服了傳統(tǒng)翻譯器只理解單詞與短語的缺陷,將語言提升到語義層面上理解,使得原本語義誤差降低可達85% 以上。目前這項技術(shù)已運用于GoogleTranslate的漢英翻譯。
有人驚呼:“作為翻譯,看到這個新聞的此時此刻,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼?!睙o疑,快速翻譯工具的進步與普及會給人工議員的生存帶來巨大的挑戰(zhàn),劉和平教授(北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽院長,翻譯學(xué)研究所所長)這對這一熱門新聞,提出了一些自己的見解。
劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是將一種語言表達的信息用另一種語言加以表述。學(xué)習(xí)語言是獲得一種語言交際能力,即用所學(xué)語言進行交際,學(xué)習(xí)翻譯則是用所擁有的雙語能力進行跨文化交際。
所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間建立起溝通的橋梁。劉教授分享了一些妙趣橫生的例子,證明“翻譯能帶來和平”這一論點。沒錯,好的翻譯可以有效地促進不同文化之間的溝通,避免引起不必要的誤會,可以建立在求同存異的基礎(chǔ)上,達成雙方共識,實現(xiàn)交流目的。劉教授強調(diào),作為翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)該對源語(Souce Language,簡稱SL)和譯語(Target Lagugae,簡稱TL)兩種不同的文化非常熟悉,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性(Accurancy)。
歐盟的明星翻譯家— 伊科諾姆,曾說:“ 語言是一把鑰匙,反過來,如能深入到語言背后的文化,就能更快地掌握那把鑰匙?!?/span>
事實上,不同文化有不同文化的特色,有些詞匯是某種文化特有的,很難將其翻譯出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等詞屬于特色詞匯,譯者如果不將文化因素納入翻譯的考慮范圍之內(nèi),就很難將這些詞介紹給讀者或者聽者,所以文化和翻譯是息息相關(guān)的。
而這,恰恰是機器翻譯不如人工翻譯的地方,因為機器對于信息的處理僅停留在表層,很難深入到語言背后的文化。如果將兩者的翻譯成果進行對比,我們就會發(fā)現(xiàn),機器翻譯往往顯得生硬、呆板,而人工翻譯則會顯得更加靈動。
也正因為如此,谷歌新推出的全新神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,比較適用于翻譯那些“英式”的中文句子,例如部分學(xué)科論文和人文社科類論文。這些論文往往邏輯明晰,用詞固定,對于機器翻譯來說,可以在短時間內(nèi)迅速完成翻譯任務(wù),節(jié)省了大量的時間和勞力。而對于那些文學(xué)類作品,機器翻譯就會在人工翻譯面前顯出自己的劣勢,常常在機械地處理過后,喪失了原文中特有的藝術(shù)美感和價值。
2 翻譯倫理
除了對機器翻譯的分析,劉教授還提到了翻譯作為一門職業(yè),有它特定的職業(yè)倫理和操守。翻譯秉承保密、中立、誠實和準(zhǔn)確的原則。要最原作者負責(zé),對譯文負責(zé),對讀者或者聽眾負責(zé)。這樣才能在翻譯的職業(yè)道路上,越走越遠。
劉教授特別提到,在未掌握一定的翻譯能力之前,巴黎高翻嚴禁學(xué)生在學(xué)習(xí)期間外出承接翻譯任務(wù)賺取酬金。因為沒有扎實的基礎(chǔ)能力和過硬的翻譯本領(lǐng),直接進入市場往往就會造成翻譯質(zhì)量低劣,嚴重影響自己未來的職業(yè)聲譽。
那什么是翻譯能力呢?
3 翻譯能力
簡單地說,翻譯能力就是語言+相關(guān)主題知識+百科知識。如果細分來看,各個分支都有一定的要求。
在這些細致的要求中,有一項核心技能是每一位翻譯從業(yè)者必須予以高度重視的,那就是——思辨能力。譯者要根據(jù)交際環(huán)境,啟動大腦中儲存的認知知識去辨識聽到或者看到的各種語言信息,同時對其進行加工分析,用符合譯入語習(xí)慣的方式將理解的信息用另一種語言加以表達。
在短短幾秒鐘之內(nèi),譯者要迅速反應(yīng),在大腦間完成語言信息的轉(zhuǎn)換,需要譯者平時刻苦地練習(xí)。在長期反復(fù)模擬的過程中,能力才能不斷地形成和鞏固。譬如說,有些譯員在離開會議現(xiàn)場之后,還停留在高度緊張的工作模式,當(dāng)打開電視,看到新聞播報員在念新聞,不自覺地就開始跟著做同傳,根本停不下來。