上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯學(xué)習(xí)的困難與對策

發(fā)表時間:2018/11/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2121  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日前,有人在一部科幻小說中幻想能有一種產(chǎn)品,將它放在自己的耳朵中,就可以聽懂來自于宇宙中任何一個角落的語言,如果真的可以找到或者發(fā)明出這樣的一種產(chǎn)品,憑借其多語種、精確化的優(yōu)點,將會是現(xiàn)下所有翻譯人員的天敵。然而,人類的前進的腳步從未停歇,隨著人類科技的不斷發(fā)展,快速翻譯,以縮小地球橫向距離成為科學(xué)家眼中的重要課題。
日前,谷歌公司推出了一款全新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(GNMT),該系統(tǒng)克服克服了傳統(tǒng)翻譯器只理解單詞與短語的缺陷,將語言提升到語義層面上理解,使得原本語義誤差降低可達85% 以上。目前這項技術(shù)已運用于GoogleTranslate的漢英翻譯。
有人驚呼:“作為翻譯,看到這個新聞的此時此刻,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼?!睙o疑,快速翻譯工具的進步與普及會給人工議員的生存帶來巨大的挑戰(zhàn),劉和平教授(北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院名譽院長,翻譯學(xué)研究所所長)這對這一熱門新聞,提出了一些自己的見解。

劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是將一種語言表達的信息用另一種語言加以表述。學(xué)習(xí)語言是獲得一種語言交際能力,即用所學(xué)語言進行交際,學(xué)習(xí)翻譯則是用所擁有的雙語能力進行跨文化交際。
所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間建立起溝通的橋梁。劉教授分享了一些妙趣橫生的例子,證明“翻譯能帶來和平”這一論點。沒錯,好的翻譯可以有效地促進不同文化之間的溝通,避免引起不必要的誤會,可以建立在求同存異的基礎(chǔ)上,達成雙方共識,實現(xiàn)交流目的。劉教授強調(diào),作為翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)該對源語(Souce Language,簡稱SL)和譯語(Target Lagugae,簡稱TL)兩種不同的文化非常熟悉,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性(Accurancy)。
歐盟的明星翻譯家— 伊科諾姆,曾說:“ 語言是一把鑰匙,反過來,如能深入到語言背后的文化,就能更快地掌握那把鑰匙?!?/span>
事實上,不同文化有不同文化的特色,有些詞匯是某種文化特有的,很難將其翻譯出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等詞屬于特色詞匯,譯者如果不將文化因素納入翻譯的考慮范圍之內(nèi),就很難將這些詞介紹給讀者或者聽者,所以文化和翻譯是息息相關(guān)的。
而這,恰恰是機器翻譯不如人工翻譯的地方,因為機器對于信息的處理僅停留在表層,很難深入到語言背后的文化。如果將兩者的翻譯成果進行對比,我們就會發(fā)現(xiàn),機器翻譯往往顯得生硬、呆板,而人工翻譯則會顯得更加靈動。
也正因為如此,谷歌新推出的全新神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,比較適用于翻譯那些“英式”的中文句子,例如部分學(xué)科論文和人文社科類論文。這些論文往往邏輯明晰,用詞固定,對于機器翻譯來說,可以在短時間內(nèi)迅速完成翻譯任務(wù),節(jié)省了大量的時間和勞力。而對于那些文學(xué)類作品,機器翻譯就會在人工翻譯面前顯出自己的劣勢,常常在機械地處理過后,喪失了原文中特有的藝術(shù)美感和價值。
2  翻譯倫理
除了對機器翻譯的分析,劉教授還提到了翻譯作為一門職業(yè),有它特定的職業(yè)倫理和操守。翻譯秉承保密、中立、誠實和準(zhǔn)確的原則。要最原作者負責(zé),對譯文負責(zé),對讀者或者聽眾負責(zé)。這樣才能在翻譯的職業(yè)道路上,越走越遠。
劉教授特別提到,在未掌握一定的翻譯能力之前,巴黎高翻嚴禁學(xué)生在學(xué)習(xí)期間外出承接翻譯任務(wù)賺取酬金。因為沒有扎實的基礎(chǔ)能力和過硬的翻譯本領(lǐng),直接進入市場往往就會造成翻譯質(zhì)量低劣,嚴重影響自己未來的職業(yè)聲譽。
那什么是翻譯能力呢?
3  翻譯能力
簡單地說,翻譯能力就是語言+相關(guān)主題知識+百科知識。如果細分來看,各個分支都有一定的要求。
在這些細致的要求中,有一項核心技能是每一位翻譯從業(yè)者必須予以高度重視的,那就是——思辨能力。譯者要根據(jù)交際環(huán)境,啟動大腦中儲存的認知知識去辨識聽到或者看到的各種語言信息,同時對其進行加工分析,用符合譯入語習(xí)慣的方式將理解的信息用另一種語言加以表達。
在短短幾秒鐘之內(nèi),譯者要迅速反應(yīng),在大腦間完成語言信息的轉(zhuǎn)換,需要譯者平時刻苦地練習(xí)。在長期反復(fù)模擬的過程中,能力才能不斷地形成和鞏固。譬如說,有些譯員在離開會議現(xiàn)場之后,還停留在高度緊張的工作模式,當(dāng)打開電視,看到新聞播報員在念新聞,不自覺地就開始跟著做同傳,根本停不下來。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |