上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯的心理噪音該如何處理

發(fā)表時間:2018/09/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1874  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
同傳譯員工作負荷很重,往往會受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對說話人的信息缺乏心理預測或?qū)φZ境不了解,從而做出錯誤的判斷。這種噪音既聽不見,又不明顯,但會造成同傳譯員大腦中的語言干擾。導致譯員在選詞表達時誤用拼寫或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說“head”時,卻由于語言干擾說成"hand"。大多數(shù)的語言干擾導致譯員耗時去尋找必要的詞結(jié)果導致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應注意語言干擾可能帶來的危險,并竭力避免。
正確的假設(shè)和預測對口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內(nèi)容是信息技術(shù)。教授說"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結(jié)合講座的內(nèi)容,建立了語境假設(shè)的關(guān)聯(lián),認為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當他剛想翻譯成“當走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又f"Here,  you will find how intelligentyou Asians are.  Without those IC's,  the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時,譯員明白了IC's指的是Indians  and Chinese。他改譯為“當走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國人?!本哉_的假設(shè)在口譯中十分重要。
要排除心理噪音,很重要的一點是做好譯前準備。在接到一個同傳任務(wù)時應充分做好譯前準備工作,才能做到心里有數(shù)。認知語用學認為認知語境其實是一種知識結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識,是語用者對語言使用系統(tǒng)化的語用知識。在未知的具體情境下,人們自覺或不自覺地運用這些知識進行推導,而這種推導主要依賴于認知語境。人的知識結(jié)構(gòu)是對外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對具體場合或個人經(jīng)常使用的語言使用特
征的知識結(jié)構(gòu),原有的知識結(jié)構(gòu)成為推理的邏輯部分,原有的具體語境就成為大腦中的聯(lián)系,在說到某一具體情境時就自然地聯(lián)想到在該場合可能使用的語言表達。這種語用因素結(jié)構(gòu)化、認知化的結(jié)果形成了大腦中的認知語境。
譯員應根據(jù)主題和交際環(huán)境,了解口譯時間、地點、參與人員以及相應的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專業(yè)知識和適用于該情境的一些詞匯或表達。例如:筆者曾應邀作為某市政府化工項目會議招商推介會的同聲傳譯譯員,在會議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會場,熟悉會場同傳設(shè)備,了解發(fā)言人的人數(shù)、職務(wù),并盡量在會議前收集會議的相關(guān)幻燈資料、項目介紹資料等。這些準備工作有助于筆者在大腦中形成會議的認知語境,對會議發(fā)言人的講話進行預測,從而減少心理負擔,更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |