搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯的心理噪音該如何處理
同傳譯員工作負荷很重,往往會受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對說話人的信息缺乏心理預測或?qū)φZ境不了解,從而做出錯誤的判斷。這種噪音既聽不見,又不明顯,但會造成同傳譯員大腦中的語言干擾。導致譯員在選詞表達時誤用拼寫或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說“head”時,卻由于語言干擾說成"hand"。大多數(shù)的語言干擾導致譯員耗時去尋找必要的詞結(jié)果導致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應注意語言干擾可能帶來的危險,并竭力避免。
正確的假設(shè)和預測對口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內(nèi)容是信息技術(shù)。教授說"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結(jié)合講座的內(nèi)容,建立了語境假設(shè)的關(guān)聯(lián),認為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當他剛想翻譯成“當走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又f"Here, you will find how intelligentyou Asians are. Without those IC's, the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時,譯員明白了IC's指的是Indians and Chinese。他改譯為“當走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國人?!本哉_的假設(shè)在口譯中十分重要。
要排除心理噪音,很重要的一點是做好譯前準備。在接到一個同傳任務(wù)時應充分做好譯前準備工作,才能做到心里有數(shù)。認知語用學認為認知語境其實是一種知識結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識,是語用者對語言使用系統(tǒng)化的語用知識。在未知的具體情境下,人們自覺或不自覺地運用這些知識進行推導,而這種推導主要依賴于認知語境。人的知識結(jié)構(gòu)是對外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對具體場合或個人經(jīng)常使用的語言使用特
要排除心理噪音,很重要的一點是做好譯前準備。在接到一個同傳任務(wù)時應充分做好譯前準備工作,才能做到心里有數(shù)。認知語用學認為認知語境其實是一種知識結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識,是語用者對語言使用系統(tǒng)化的語用知識。在未知的具體情境下,人們自覺或不自覺地運用這些知識進行推導,而這種推導主要依賴于認知語境。人的知識結(jié)構(gòu)是對外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對具體場合或個人經(jīng)常使用的語言使用特
征的知識結(jié)構(gòu),原有的知識結(jié)構(gòu)成為推理的邏輯部分,原有的具體語境就成為大腦中的聯(lián)系,在說到某一具體情境時就自然地聯(lián)想到在該場合可能使用的語言表達。這種語用因素結(jié)構(gòu)化、認知化的結(jié)果形成了大腦中的認知語境。
譯員應根據(jù)主題和交際環(huán)境,了解口譯時間、地點、參與人員以及相應的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專業(yè)知識和適用于該情境的一些詞匯或表達。例如:筆者曾應邀作為某市政府化工項目會議招商推介會的同聲傳譯譯員,在會議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會場,熟悉會場同傳設(shè)備,了解發(fā)言人的人數(shù)、職務(wù),并盡量在會議前收集會議的相關(guān)幻燈資料、項目介紹資料等。這些準備工作有助于筆者在大腦中形成會議的認知語境,對會議發(fā)言人的講話進行預測,從而減少心理負擔,更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。
上一篇:同傳工作的文化噪音