搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
廣告英語翻譯中有哪些小技巧呢?
還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?“比大更大”!最后還是來自寶島臺灣的“豈止于大”救了場。
廣告翻譯看似簡單,實際很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對一項產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
一、廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。
四、意譯
當中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報道性的新聞應(yīng)具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當?shù)姆g技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現(xiàn)廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。
下一篇:同聲傳譯之經(jīng)驗交流