- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
漢英同聲傳譯的技巧
近些年來,隨著改革開放,在中國舉辦的各種國際會議很 多,規(guī)模大至幾千人,小至幾十人,都離不開同聲傳譯。本文根 據(jù)筆者教學和在國內(nèi)外做會 (參加會議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗,對漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據(jù)的信息來源,是源源而來、轉(zhuǎn)瞬即逝的發(fā)言。講話者的口音和速度都可能帶來困難。此外,漢語與英語的思維及 表達方式很不一樣,如等到聽全了意思再開始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會有疲于奔命之感。例如:
“在我宣讀關(guān)于建立國家食物與營養(yǎng)委員會呼吁書和請各位 對呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請允許我就該文件的背景作一簡 單的說明?!啊边@句話就是一個,例子。若在聽到“之前”后再開 口,就會很被動。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
由于會議同聲傳譯的特殊性,翻譯時更強調(diào)譯出原文的意 思,允許譯文有重復或繞口之處,遺漏一些無關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標準來判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
據(jù)科學家們作的試驗,輸入大腦的信息,需經(jīng)過某種化學反 應,才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時,必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對付接踵而來的新信息。
在這種情況下,譯員不可能對譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應盡量按照中文的順序翻譯,避免對原文語序進行耗時費力的大 調(diào)動。最常用、也是最基本的方法是:
1.順譯 順譯就是通過靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進行翻譯。有時會使譯文聽起來別扭,但還是可以 容忍的。
例 (1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭,贏得了一切主持 正義,愛好和平的國家和人民的同情和支持。
The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法…the struggle has won sympathy and support from.)
例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號決議通過已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
但有時中文句子找不到如此對應的英文詞或詞組來順譯。漢 語與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時甚至相反,這使同聲傳譯變得復 雜。中文的長句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語,一般出現(xiàn)在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險,人 的瞬時記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動。 譯員可以發(fā)揮自己對發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢,聽了上 文,即可預見下文。為了避免不必要的等待,可以進行預測。
2.預測 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線部分):
1)對下文很有把握
例 (1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭,所有核國家都應當承擔在任 何情況下不首先使用核武器以及不對無核國家和無核區(qū)使用或威 脅使用核武器的義務。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
2)另一種情況是時下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不幾。
遇到這種情況時,可用”搭架子”的方法。就是選用一些外延 較廣但無關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來,然后視情況再將意思靈活補全。
例 (1)中國代表團收到了秘書處印發(fā)的、七十七國集團提 出的,題為“糧食問題”的決議草案。
The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是“document"(文件),因為該詞的外延包 括‘決議草案”。后面用“namely”補全了意思。)
3.儲存 有時修飾部分互相重疊,需將前一部分儲存不 譯。譯出后面部分后再將儲存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是“某某人 對某問題有某種看法”。
例 (1)中國對裁軍問題,特別是對核裁軍和全面禁止、徹 底銷毀核武器的觀點,是大家所熟悉的。如果譯文以"China”開 始,則很難往下譯。這里應將“China”先儲存起來。
With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
例 (2)因此,我們對上述決議草案中,有關(guān)外國軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
再好的譯員有時也會譯錯或遺漏,加上發(fā)言人自己也會更正 口誤,因此需要適當?shù)难a救。下面談一談糾正方法。
4.糾正 糾正就是對誤譯和漏譯進行更正或彌補。常用的 辦法是在意識到錯誤后,先說“or rather”或“I mean",接著是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來進行彌補 (例2)。
例 (1)中國代表團認真地聽取了各位同事對A/C2/32/ L.52號決議草案的發(fā)言。
The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引導更正的譯文)
例 (2)中國政府和人民堅決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國人民反對猶太復國主義、收復失地和恢復民族權(quán)利的正義斗 爭。
The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來補全意思)
成語在漢語中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語。中國 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語。由于成語翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個注意點。就是有時講話 人在用成語前會說:“中國有句成語 (或俗話)”,相應的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準 確譯出成語,最好加上“to the efect"(大意為)。
例 (1)中國有句俗話,叫“解鈴還需系鈴人?!?/span>
There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
有些常用詞看起來簡單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應該對此保持“警惕,。請看下面的 兩個例句:
例 (1)問題的關(guān)鍵是外國軍隊撤出柬埔寨。
例 (2)問題的關(guān)鍵是外國軍隊侵占了阿富汗?!瓣P(guān)鍵”一詞的 一般譯法是“key",第一句的譯文自然是:
例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“關(guān)鍵”的內(nèi)涵卻不同了,意為“癥結(jié)”,譯文應為 "`crux或root cause":
例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
若不細心,則會將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問題的辦法是 讓外國軍隊侵占阿富汗)!”課堂練習時出現(xiàn)過少數(shù)學生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯誤的情況。
最令譯員頭疼的,莫過于數(shù)字,一段無數(shù)字的文字多少可以 借助邏輯或常識判斷出個大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻 不盡然。英文沒有“萬”和“億”這個單位,譯員翻譯前需進行換 算。遇到數(shù)字時,應盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長或太多,為保險起見,可用筆記下, 然后迅速復述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。
有時實在記不全一個長數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語,如“大約about"“多于。over”等詞。這不是最好的 辦法。
譯員應做有心人。英語畢竟不是我們的母語,除打好語言基 礎外,還要留心收集一些典型詞語的譯法。如我們常聽到‘解決 溫飽問題”,報刊上常見的譯法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 國際研討會上,一位美國專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問題時, 用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個相對固定的中文譯法是召糧食安全”,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題”的譯文是很恰當?shù)?。在此之前,筆者一直 未這樣聯(lián)想過。
還有一個例子是“經(jīng)濟發(fā)展要有后勁”的譯法?!茈y形象地譯 出“后勁”這詞,英文有“staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展)”,盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
一國際會議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應該事先 熟悉會議文件。對于一些很專的發(fā)言,若有可能獷會前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語。
隨著對外交流的增多,中國人在發(fā)言結(jié)束時逐漸養(yǎng)成了說聲 “謝謝”的習慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習慣 等),在講話結(jié)束時,最多說“我的發(fā)言完了”。這時,譯員可以 按國際慣例,替發(fā)言人加上“Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會感謝你的.
以上簡單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實際工作中情 況往往復雜得多,譯員應有隨機應變的能力。同聲傳譯是一項實 踐性很強的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學苦練, 虛心好學,不斷總結(jié)經(jīng)驗,是能做好漢英同聲傳譯的。