搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
筆譯翻譯有哪些小技巧呢?
如果說,口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、信息瞬間的捕捉能力以及信息在兩種語言之間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么,筆譯在時(shí)效上就不如口譯有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換的要求之外,筆譯更看重的則是翻譯的功力,例如英漢兩種語言各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的積累、對(duì)中西方文化背景的把握、對(duì)詞語的錘煉以及翻譯技巧的運(yùn)用等等。
可以說,筆譯得高分的難度要比口譯大得多,但是在筆譯翻譯的過程中,也是有技巧可遵循的。
下面就為大家介紹幾種筆譯翻譯技巧,僅供參考:
1、詞性轉(zhuǎn)換法
在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
2、層層解壓法
在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。
3、增減重復(fù)法
出于語言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合移位法
對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。
5、從句轉(zhuǎn)換法
各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
6、糅合省略法
在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
下一篇:新聞同傳是如何煉成的