上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳技巧大揭秘

發(fā)表時間:2018/08/08 00:00:00  瀏覽次數:1738  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
在會議討論或即席發(fā)言時,發(fā)言者經常會口不擇言,語法、用詞、邏輯錯誤連篇。這時,譯員應在聽清并理解了發(fā)言者話語的內容后,對其講話做一定的編輯和整理。否則,直接將語無倫次的話語譯出不僅影響聽眾的正確理解,而且也可能使聽眾誤認為譯員水平過低。另外,有些人講話帶有各種冗余信息,如口頭語、鑼嗦重復、言不達意等,這就需要譯員判斷出哪些是發(fā)言者真正要表達的、哪些是沒用的信息。通過編輯處理后,聽眾將更容易理解發(fā)言者的意圖。
還有一些情況是需要糾正的,如發(fā)言者的口誤、明顯的常識性錯誤。例如,發(fā)言者說中國人口為1. 3億人,那就是明顯的錯誤。糾正的同時,譯員也可以附加一句“剛才發(fā)言者口誤說成了1. 3億”。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原文原則呢?否。因為,只有這樣做才能使譯出的話條理清楚,真正忠實于發(fā)言者的表達內容。否則,一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂哆嗦、條理不清、邏輯混亂的感覺。

但是,譯員應當把握編輯糾正的尺度,切不可隨意刪除、篡改發(fā)言者講話的重要內容。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達話語的精神實質,而不是為了任何別的目的。誠然,也有一些翻譯家認為,不應該對發(fā)言者的講話做語言潤色、邏輯糾正、錯誤修改

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |