上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

笑話和玩笑在同聲傳譯中如何翻譯

發(fā)表時(shí)間:2018/08/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2060  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
玩笑、笑話或文字游戲常常是無(wú)法翻譯的。用俄文講的莫斯科笑話,用英文講的愛(ài)爾蘭笑話,用美國(guó)英語(yǔ)講的黑人笑話或是蘇格蘭各種有關(guān)地獄的故事,都難于用其他語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。
很少有類(lèi)似的笑話能予以取代,也不可能一句句地照譯原文。例如英語(yǔ)When is a door not,door? 'When it is ajar,就不能簡(jiǎn)單生硬地譯作“什么時(shí)候門(mén)不是門(mén)?什么時(shí)候門(mén)能打開(kāi)?”而應(yīng)根據(jù)上下文的意思,可譯作“誰(shuí)見(jiàn)過(guò)朱門(mén)不是紅的?誰(shuí)說(shuō)門(mén)是不能打開(kāi)的?”但更好的辦法還是去掉笑話當(dāng)中那些無(wú)用的東西,反復(fù)解釋其中有用的東西。

甚至還可以干脆不譯,然后再向演講人說(shuō)明由于兩種語(yǔ)言不同。很難找到相對(duì)應(yīng)的翻譯。 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |