搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
做一名好的口譯譯員應(yīng)具備哪些條件呢?
口譯是一門專業(yè)要求很髙的職業(yè)。雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,除了一些必要的生理?xiàng)l件和心理 條件之外,通常需要經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和強(qiáng)化培訓(xùn),培養(yǎng)和提煉職業(yè)譯員所必須具有的素質(zhì)。一名專職譯員應(yīng)具備哪些基本條件呢?
職業(yè)素質(zhì)
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌、機(jī)構(gòu)的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動中,應(yīng)遵守外事紀(jì)律和財(cái)經(jīng)紀(jì)律,嚴(yán)守國家機(jī)密,嚴(yán)格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負(fù)責(zé),嚴(yán)守服務(wù)對象的機(jī)密。譯員要潔身自愛,不牟私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
語種功底
譯員必須有扎實(shí)的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語義等),更重要的是指運(yùn)用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等的翻譯方法。
思維清晰
譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。在做口譯時(shí),要做到語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語句簡明易解,譯文傳神傳情。
譯員必須有一個(gè)敏捷聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。
知識豐富
譯員必須有廣博的知識,對時(shí)事要聞、政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿(mào)知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
品格高尚
譯員必須具有髙尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話,不搶譯,不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主,炫耀學(xué)識。譯員要隨時(shí)檢點(diǎn)自己的服飾和儀容,戒除不拘小節(jié)、不修邊幅的習(xí)慣??傊?,一名高級口譯應(yīng)該是一位儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。