上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

做一名好的口譯譯員應(yīng)具備哪些條件呢?

發(fā)表時(shí)間:2018/07/31 00:00:00  瀏覽次數(shù):3242  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      口譯是一門專業(yè)要求很髙的職業(yè)。雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,除了一些必要的生理?xiàng)l件和心理   條件之外,通常需要經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和強(qiáng)化培訓(xùn),培養(yǎng)和提煉職業(yè)譯員所必須具有的素質(zhì)。一名專職譯員應(yīng)具備哪些基本條件呢?
        職業(yè)素質(zhì)
        譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義情操。譯員的活動屬外事活動,譯員的一舉一動、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌、機(jī)構(gòu)的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動中,應(yīng)遵守外事紀(jì)律和財(cái)經(jīng)紀(jì)律,嚴(yán)守國家機(jī)密,嚴(yán)格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對交談雙方負(fù)責(zé),嚴(yán)守服務(wù)對象的機(jī)密。譯員要潔身自愛,不牟私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。
        語種功底
        譯員必須有扎實(shí)的兩種語言或兩種以上的語言功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(如語音語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語義等),更重要的是指運(yùn)用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯等技能)。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等的翻譯方法。
       思維清晰
       譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。在做口譯時(shí),要做到語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語句簡明易解,譯文傳神傳情。
       譯員必須有一個(gè)敏捷聰穎的頭腦,具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力。
知識豐富
      譯員必須有廣博的知識,對時(shí)事要聞、政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿(mào)知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等,都要略窺門徑。
      品格高尚

      譯員必須具有髙尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話,不搶譯,不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主,炫耀學(xué)識。譯員要隨時(shí)檢點(diǎn)自己的服飾和儀容,戒除不拘小節(jié)、不修邊幅的習(xí)慣??傊?,一名高級口譯應(yīng)該是一位儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |