上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司告訴你什么是外事口譯

發(fā)表時間:2018/07/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1756  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
      外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。
  在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。
  因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。
  在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。
  所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場,做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。

  對同傳譯員來說,應(yīng)事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |