- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
口譯與筆譯的不同(一)
【工作方式的不同】
口譯,顧名思義,即現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯;筆譯,則是書(shū)面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點(diǎn)。口譯一般是即興的、現(xiàn)場(chǎng)的、短時(shí)的有時(shí)甚至是同步的工作;筆譯對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)沒(méi)有特殊的限制?!谧g主要通過(guò)“聽(tīng)”來(lái)理解說(shuō)話人的意思,獲取信息;筆譯是通過(guò)“讀”來(lái)理解作者的意思,獲取信息??谧g是邊聽(tīng)邊譯,筆譯可以通讀全文(書(shū)),然后再著手翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書(shū)等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朐~。口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲得信息,譯者有較充分的時(shí)間對(duì)翻譯中難點(diǎn)進(jìn)行思索。口譯通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言(target language)表達(dá)出來(lái)(接續(xù)翻譯),甚至一面聽(tīng)一面翻譯(同聲傳譯)??谧g是即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。與筆譯不同,口譯往往存在很強(qiáng)的場(chǎng)景壓力??谧g和筆譯可以有許多不同之處,但一個(gè)最大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達(dá),是在講話,因此就必須盡量口語(yǔ)化。同筆頭翻譯相比較,口譯的一個(gè)突出的難處在于,譯員在進(jìn)行口譯時(shí),沒(méi)有反復(fù)推敲的時(shí)間,更沒(méi)有時(shí)間去查閱詞典或工具書(shū)等;若擔(dān)任同聲傳譯,譯員必須邊聽(tīng)邊說(shuō),甚至沒(méi)有思考的時(shí)間??梢?jiàn),由于工作方式的明顯不同,造成口譯和筆譯的巨大差別。
【語(yǔ)言運(yùn)用的不同】
談話是否實(shí)現(xiàn)經(jīng)過(guò)準(zhǔn)備、交際對(duì)象是否參與談話、以及談話的公開(kāi)程度或在場(chǎng)人數(shù)多少等四個(gè)因素的影響。”在談到用詞上,樊恒夫、辛柯指出:“口譯使用的工作語(yǔ)言一般要用口頭語(yǔ)體(spoken style),而不能用筆語(yǔ)體(written style)。……在詞匯方面,口語(yǔ)體通常采用許多使用頻率較高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞(small words),而不用大詞(big words)生僻難詞?!诰浞ǚ矫?,英語(yǔ)口語(yǔ)體的句子比較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)也比較松弛、靈活?!睘樽龊梅g,譯員需要有針對(duì)性的學(xué)習(xí)口譯的口語(yǔ)體和筆譯的書(shū)面體,從而在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。