上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯與筆譯的不同(一)

發(fā)表時(shí)間:2018/06/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2664  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
出于某些原因,大多數(shù)非專業(yè)人士把口譯和筆譯都?xì)w類為翻譯,認(rèn)為它們幾乎沒(méi)有什么區(qū)別。雖然二者都受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)和支配,甚至有一個(gè)共同的目的——把有效的信息從源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),促進(jìn)交流,但是事實(shí)上口譯和筆譯是兩個(gè)不同的概念,是兩個(gè)相互獨(dú)立的翻譯過(guò)程,它們并不是近義詞。作為口譯譯員有必要也必須有意識(shí)將二者區(qū)分開(kāi)來(lái)。正確地區(qū)分口譯和筆譯,深入了解二者的區(qū)別,對(duì)做好各種形式的翻譯工作有極大裨益??谧g和筆譯的區(qū)別很多,但歸納起來(lái)不外乎有以下四個(gè)方面的不同:

【工作方式的不同】

口譯,顧名思義,即現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯;筆譯,則是書(shū)面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點(diǎn)。口譯一般是即興的、現(xiàn)場(chǎng)的、短時(shí)的有時(shí)甚至是同步的工作;筆譯對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)沒(méi)有特殊的限制?!谧g主要通過(guò)“聽(tīng)”來(lái)理解說(shuō)話人的意思,獲取信息;筆譯是通過(guò)“讀”來(lái)理解作者的意思,獲取信息??谧g是邊聽(tīng)邊譯,筆譯可以通讀全文(書(shū)),然后再著手翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書(shū)等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朐~。口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲得信息,譯者有較充分的時(shí)間對(duì)翻譯中難點(diǎn)進(jìn)行思索。口譯通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言(target language)表達(dá)出來(lái)(接續(xù)翻譯),甚至一面聽(tīng)一面翻譯(同聲傳譯)??谧g是即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。與筆譯不同,口譯往往存在很強(qiáng)的場(chǎng)景壓力??谧g和筆譯可以有許多不同之處,但一個(gè)最大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達(dá),是在講話,因此就必須盡量口語(yǔ)化。同筆頭翻譯相比較,口譯的一個(gè)突出的難處在于,譯員在進(jìn)行口譯時(shí),沒(méi)有反復(fù)推敲的時(shí)間,更沒(méi)有時(shí)間去查閱詞典或工具書(shū)等;若擔(dān)任同聲傳譯,譯員必須邊聽(tīng)邊說(shuō),甚至沒(méi)有思考的時(shí)間??梢?jiàn),由于工作方式的明顯不同,造成口譯和筆譯的巨大差別。

【語(yǔ)言運(yùn)用的不同】

口譯和筆譯在語(yǔ)言運(yùn)用上具有顯著的不同點(diǎn),主要表現(xiàn)在詞法和句法兩方面。楊思堂在《英語(yǔ)口譯技巧》一書(shū)中分析指出:“口譯和筆譯在語(yǔ)言方面的區(qū)別可以從用詞和句法兩方面來(lái)看。1.用詞上的區(qū)別:有些詞語(yǔ)和表達(dá)方式在筆語(yǔ)中可以用得非常漂亮,但用在口語(yǔ)中就不怎么合適,在許多情況下,口語(yǔ)和筆語(yǔ)的用詞大相徑庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口譯):我十分失望,我不得不推遲訪問(wèn)的日期。我原打算一月份訪問(wèn)中國(guó)。(筆譯):我原擬在一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,令我十分失望。2.句法上的區(qū)別:在口譯中,譯員應(yīng)盡量用簡(jiǎn)單句,而不是復(fù)雜的長(zhǎng)句。”就同一論題,李芳琴提出:“口譯在用詞上偏重口語(yǔ)化的詞,筆譯往往用書(shū)面語(yǔ)居多??谧g多用簡(jiǎn)單語(yǔ)法、簡(jiǎn)單句子和簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),以減少句法上的錯(cuò)誤和口誤。筆譯可以視需要而定,選用適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),可以用復(fù)雜的長(zhǎng)句。口譯應(yīng)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),筆譯不作此要求?!焙顕?guó)金解釋道:“口譯側(cè)重口語(yǔ)上的扎實(shí)功底,口譯用語(yǔ)多口語(yǔ)化;筆譯要求具有扎實(shí)的寫作和閱讀技能,筆譯用語(yǔ)多書(shū)面化?!焙蝿倧?qiáng)甚至認(rèn)為:“筆譯的過(guò)程完全是一個(gè)推敲的過(guò)程,甚至可以說(shuō)是一個(gè)反復(fù)推敲的過(guò)程。與筆譯不同的是,口譯應(yīng)當(dāng)口語(yǔ)化,對(duì)于句子的形式表現(xiàn)的要求就可以更加寬松,人們講話(作口語(yǔ)交際)時(shí)所表現(xiàn)的種種特點(diǎn)就應(yīng)當(dāng)允許保留。”吳冰進(jìn)一步提出:“筆譯使用書(shū)面體語(yǔ)言,口譯使用口語(yǔ)體??谡Z(yǔ)體不等同于非正式語(yǔ)體?!谡Z(yǔ)體與書(shū)面體不同的特點(diǎn)不僅表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等各個(gè)層次中,而且還受交際對(duì)象是否在場(chǎng)、

談話是否實(shí)現(xiàn)經(jīng)過(guò)準(zhǔn)備、交際對(duì)象是否參與談話、以及談話的公開(kāi)程度或在場(chǎng)人數(shù)多少等四個(gè)因素的影響。”在談到用詞上,樊恒夫、辛柯指出:“口譯使用的工作語(yǔ)言一般要用口頭語(yǔ)體(spoken style),而不能用筆語(yǔ)體(written style)。……在詞匯方面,口語(yǔ)體通常采用許多使用頻率較高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞(small words),而不用大詞(big words)生僻難詞?!诰浞ǚ矫?,英語(yǔ)口語(yǔ)體的句子比較簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)也比較松弛、靈活?!睘樽龊梅g,譯員需要有針對(duì)性的學(xué)習(xí)口譯的口語(yǔ)體和筆譯的書(shū)面體,從而在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |