上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯常用綜合技巧二

發(fā)表時間:2018/05/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1755  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
四、長句的處理  
處理好長句子是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡化成“個which,并將兩個句子合為一個復(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重復(fù),譯為“那就是單“的貨
幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐盟會議上進行討論”。

  除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成“種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。 因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不具有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來。 此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |