- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同聲傳譯的幾個技巧一
同聲傳譯,望文生義,是指把一種口頭語言或書面文字所表達 的思想、信息等,同時或即時口譯成另外一種語言。同聲傳譯包括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達到前面 討論過的對即席口譯人員的基本要求。即:很強的責任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。這里強調(diào)幾點。
1.邊聽邊說。同聲傳譯的最大優(yōu)點,或者說“難點”,是它不 占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時分到“聽”和“說”兩個方面,并且能達到把更多的 注意力用在“譯”和“說”上面。雖然不能與講話人同時開始,同時 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個意群的時間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說)的能力是一項首要的基本功。
2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和 表達方式語言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字, 至少要聽懂一個意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語和英語語言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些“絕竅”,如兩種語言的語序基本上都 是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來表達, 以達到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達,是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。