上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

事先不準(zhǔn)備,同聲傳譯也會犯錯誤

發(fā)表時間:2018/04/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1944  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      1、雖說是現(xiàn)場同聲傳譯,但是事先的準(zhǔn)備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動介紹的內(nèi)容,可以都事先拿到資料,準(zhǔn)備起來,現(xiàn)場翻譯的時候不至于那么慌亂。
  2、準(zhǔn)備好紙和筆,隨時記錄要翻譯內(nèi)容的要點。同傳的現(xiàn)場,嘉賓在說話的時候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。小編覺得,不僅是同傳,即使平時在做口譯或者筆譯的時候,隨手記下要翻譯的內(nèi)容要點是非常必要的。
  3、小插曲:出席開幕式的日本東映副部長大山秀德,在介紹東映的時候說到了《One Piece (海賊王)》劇場版電影也是由他們公司出品的。但是同聲傳譯員在翻譯的時候,把《One Piece》翻譯成了連衣裙(one piece 英文直譯是連衣裙)……然后現(xiàn)場漫迷愕然了……
  在這里,不得不說一個翻譯非常重要的一點,就是事先一定要做好相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)備。比如你要去做一個車展的現(xiàn)場翻譯,就一定要事先熟悉與車展相關(guān)的日語。再比如你要去做一個接見日本旅游團的翻譯,那么旅游方面的內(nèi)容也要事先熟悉起來。
  剛剛說到的這位同聲傳譯員,可能是不夠熟悉動漫相關(guān)的內(nèi)容,所以在翻譯的時候,算是鬧了一個笑話,發(fā)生這種事情的話會讓人覺得這個同傳不夠?qū)I(yè)。所以大家以后在做翻譯特別是現(xiàn)場口譯的時候,一定要注意事先準(zhǔn)備哦!
  4、看現(xiàn)場情況隨機應(yīng)變。記得當(dāng)時在提問環(huán)節(jié),有一個日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會提醒說讓他聲音大一點。日本文化信息關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)部會長伊吹英明在答小編問的時候,一次性回答的內(nèi)容過多,同傳員也會提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時間。像這種根據(jù)現(xiàn)場情況隨時調(diào)整翻譯行動也是非常必要的哦!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |