上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

視譯的幾種方法和經(jīng)驗(yàn)技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/04/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):5577  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        視譯的種類
  1.逐步視譯(Consecutive Sight Translation)
  2.同步視譯(Simultaneous Sight Translation)
  3.有稿同步口譯(Simultaneous Interpretation With Text)
  4.有稿逐步口譯(Consecutive Interpretation With Text)
  ※視譯既是口譯工作的一種,也是訓(xùn)練逐步口譯和同步口譯的基礎(chǔ)。
  一,句子的處理
  1,長(zhǎng)句子的處理
  斷句:所謂的斷句指的是在同傳時(shí)將原語(yǔ)句子,按適當(dāng)意群或概念單位,進(jìn)行切割處理并譯成目的語(yǔ)。
  1.I come to China// at an important time.
  我到中國(guó)來(lái)訪問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。
  2.They built the bridge//in two months.
  他們建這座橋,只花了兩個(gè)月。
  3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.
  一些基本的建議也提出來(lái)了,供大會(huì)審議,以便采取更長(zhǎng)期的行動(dòng)。
  4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.
  二十世紀(jì)的歷史表明,國(guó)際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,而這種關(guān)系的基礎(chǔ)是多邊原則與準(zhǔn)則。
  5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.
  聯(lián)合國(guó)必須進(jìn)一步加強(qiáng)起能力,發(fā)起一致而又協(xié)調(diào)的人道主義的行動(dòng)。這一切的知道原則是人道、中立、公正。
 ?。ū容^:聯(lián)合國(guó)必須進(jìn)一步加強(qiáng)按照人道、中立、公正的知道原則開(kāi)展一致而又協(xié)調(diào)的人道主義行動(dòng)的能力。)
  Exercises:
  1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.
  這些情況反映出許多政府希望利用一系列機(jī)會(huì)推動(dòng)自由化過(guò)程,而不是單純依賴全球多邊主義的方法。
  2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.
  在過(guò)去的十年里,自由化和全球化是經(jīng)濟(jì)政策的顯著標(biāo)志,全世界都是如此。
  3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
  日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)一體化和各種問(wèn)題的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系意味著有必要采取更新穎、更全面的方法來(lái)對(duì)待能力建設(shè)問(wèn)題,以適應(yīng)發(fā)展中國(guó)家不斷變化的需求。
  4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.
  文化和科學(xué)方面的接觸日益增多,整個(gè)十九和二十世紀(jì)都是這樣。
  5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.
  2,倒裝句的處理
  英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半"美國(guó)人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。
  3,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
  英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:"在有些歐洲國(guó)家里,人民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。"在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成"......人民被給予最大的社會(huì)福利......"。仔細(xì)聽(tīng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

        二、轉(zhuǎn)換
  轉(zhuǎn)換:是同聲傳譯中的詞類轉(zhuǎn)換。
  1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
  每個(gè)國(guó)家自己才能最好地判斷需要什么來(lái)保衛(wèi)自己的國(guó)家安全。
  2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
  工作小組主席匯報(bào)了該組的工作。
  3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
  我希望我今晚到這里來(lái)就可以進(jìn)一步證明,我們英國(guó)重視和你們偉大的國(guó)家的關(guān)系。
  三、重復(fù)
  1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
  我希望這次會(huì)議不要開(kāi)得太久,太久了只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。
  2. The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
  本組織仍然是一種寶貴的工具,一種能為國(guó)際社會(huì)服務(wù)的寶貴工具
  3. Member states identified human rights as a central issue for the future agenda of the Organization and of the world community in general.
  成員國(guó)已確定人權(quán)為本組織未來(lái)議程中的一個(gè)中心問(wèn)題,一個(gè)國(guó)際社會(huì)未來(lái)議程中的中心問(wèn)題。
  四、增補(bǔ)
  1. This is why we have joined together in NATO in a free association of countries united not only by common political philosophies, but by the will to resist.
  正因?yàn)槿绱?,我們一起組成了北約,結(jié)成了國(guó)家間的自由聯(lián)盟。我們聯(lián)合起來(lái)不僅因?yàn)槲覀冇泄餐恼卫砟?,也因?yàn)槲覀冇泄餐挚沟臎Q心。
  2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigour.
  貫徹國(guó)際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)的工作必須大力進(jìn)行。
  五、省略
  1. Will al those who are in favour of this draft resolution, please signify by raising their hands?
  贊成的請(qǐng)舉手。
  2. Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.
  各國(guó)政府大都采取了重大步驟來(lái)擴(kuò)大私人企業(yè)的作用,在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)方面的作用。
  3. Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solves any problem.
  逃避不甚愉快的現(xiàn)實(shí),沉迷于舒適的幻想,是很難解決任何問(wèn)題的。
  六、反說(shuō)
  1. There shall be no development in the region with peace and stability.
  要取得區(qū)域的發(fā)展就一定要有和平和穩(wěn)定。
  2. He is nothing if not a hypocrite.
  他完全是個(gè)偽君子。
  3. In Vietnam today, there are only two cities which are partly destrpyed.
  現(xiàn)在越南只有兩個(gè)城市沒(méi)有完全炸毀。
  4. These countries experienced negative growth rates of gross domestic product of as much as 10 per cent or more.
  這些國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值呈負(fù)增長(zhǎng),即負(fù)10%,甚至更低。
  七、歸納
  總結(jié)性歸納
  1. The author has written many novels, essays and plays on social problems.
  這個(gè)作者寫(xiě)過(guò)許多小說(shuō)、雜文和劇本,都是關(guān)于社會(huì)問(wèn)題的。
  2. The challenge for the international community is to promote growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing international economy.
  國(guó)際社會(huì)面臨的挑戰(zhàn)就是在全球化和自由化的國(guó)際經(jīng)濟(jì)中促進(jìn)增長(zhǎng)和可持續(xù)的發(fā)展。
  預(yù)測(cè)性總結(jié)
  3. It is therefore in the industrial countries to adopt structural adjustment policies that will phase out the uncompetitive production of textile and clothing.
  因此,采取結(jié)構(gòu)調(diào)整政策,淘汰缺乏競(jìng)爭(zhēng)能力的紡織品和服裝生產(chǎn)部門,是對(duì)工業(yè)國(guó)有利的。
  簡(jiǎn)化性歸納
  4. Nevertheless, to be frank, I must add that my delegation's satisfaction is tempered by some regret that the Treaty on Outer Space is not, in our opinion, as satisfactory as it might have been.
  然而,坦率地說(shuō),我必須補(bǔ)充一點(diǎn),我國(guó)代表團(tuán)在感到滿意的同時(shí)也有一些遺憾:外空條約并不象預(yù)測(cè)的那樣完美。
  口譯技巧--視譯(sight reading)2008年09月06日 星期六 22:36
  視譯,就是一邊看一邊譯,重點(diǎn)是譯的速度和看的一樣快,要點(diǎn)是要譯得順,不要停頓過(guò)久或有太多“呃~~”這樣的語(yǔ)氣詞。
  做法:1)選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常我會(huì)建議選一些較為前沿的信息作為材料,這樣的材料可以在www.timesonline.co.uk/tol/news/這類網(wǎng)站中找得到。
  2)速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞

3)初級(jí)階段:盡量使用順譯技巧
  高級(jí)階段:這一階段適用于能夠一目一行或幾行并同時(shí)能夠理解用另一種語(yǔ)言及該語(yǔ)言的最熟練的一種結(jié)構(gòu)將材料翻譯出來(lái)。
  注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅(jiān)持每天都練一兩篇,每篇都反復(fù)地練,直到能夠
  很順暢,語(yǔ)言盡量準(zhǔn)確到位地翻譯出來(lái)(材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻)
  eg:China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
  以此段為例:(初級(jí)版)中國(guó)已超越德國(guó)成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是在2007
  年繼中國(guó)官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當(dāng)年的增長(zhǎng)。(高級(jí)版)中國(guó)已趕超德國(guó)成為世界第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是2007年中國(guó)修訂當(dāng)年的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)所表明的overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)是一定要中立的,在不能明確判斷的情況下,不能為了展示愛(ài)國(guó)而說(shuō)“超越”因此,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩(wěn)妥一點(diǎn)!劃線部分就是初級(jí)階段和高級(jí)階段在語(yǔ)言措辭方面的變化!不容易的嗦o(∩_∩)o...

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |