上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外交部翻譯孫寧分享英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)(1)

發(fā)表時(shí)間:2018/03/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):3116  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


        習(xí)大大九月訪美讓中外媒體關(guān)注到了這樣一個(gè)人物:80后“帥哥”翻譯孫寧。作為翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,優(yōu)雅睿智的形象,靈活巧妙的應(yīng)變捕獲了眾多媒體的鏡頭,受到了國(guó)內(nèi)的一致認(rèn)可。
  孫寧簡(jiǎn)介
  1981年在南京出生的孫寧,1993年考取了南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,1999年保送北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系口譯專業(yè),其間獲第七屆21世紀(jì)杯全國(guó)英語(yǔ)演講比賽冠軍并出版譯著三本。 2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學(xué)。曾先后擔(dān)任兩任外交部長(zhǎng)李肇星、楊潔篪隨身翻譯,現(xiàn)為習(xí)近平、李克強(qiáng)的首席翻譯。
  2013年,孫寧在李克強(qiáng)總理答記者問上展現(xiàn)“大白話現(xiàn)場(chǎng)翻譯” 的神功,贏得掌聲一片。來(lái)欣賞下吧。
  1、(政府削權(quán))“我們要有壯士斷腕的決心”
  We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
  2、“腐敗和我們政府的信譽(yù)應(yīng)該說(shuō)水火不容”
  Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
  3、(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”
  Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
  4、(兩岸關(guān)系)“使其花團(tuán)錦簇,我想花好總有月圓時(shí)”
  ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
  5、“至于食品安全,那可以說(shuō)是天大的事”
  Food safety is of utmost importance.
  6、(查處)“假冒偽劣和黑心食品”
  punish the heartless producers of substandard and fake food
  7、“綠水青山貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕環(huán)境惡化也不行”
  It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
  8、(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開膀子
  Talking the talk is not as good as walking the walk.
  孫寧談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)
  “笨”方法
  以為學(xué)英語(yǔ)有捷徑,那就錯(cuò)了。有的辦法雖然“笨”,只要持之以恒就一定有效果?!氨俊鞭k法有很多,我愿意和大家分享我自己實(shí)踐過(guò)、確實(shí)感到有用的幾種。
  一是聽錄音。
  初中時(shí)要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅(jiān)持下來(lái),我反正照做了:每天晚上捧著隨身聽(那會(huì)兒還沒有復(fù)讀機(jī)),聽一遍在紙上劃一道杠,直到劃滿六個(gè)“正”字。
  雖然不能說(shuō)每遍都精神高度集中,但那么多小時(shí)聽下來(lái),對(duì)語(yǔ)感是一個(gè)很大的提高。當(dāng)然,錄音質(zhì)量一定要高,最好是英語(yǔ)是母語(yǔ)的人用正常速度錄制的,那種嘩眾取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。
  二是抄句型。
  我學(xué)3L時(shí)(look, listen and learn),老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁(yè)紙、大約十來(lái)句。我的句型就是這樣學(xué)來(lái)的,一點(diǎn)秘訣都沒有。當(dāng)然,抄的時(shí)候不能“有手無(wú)心”,當(dāng)時(shí)抄錯(cuò)是要重罰的。
  三是默讀。
  平時(shí)做題、溫書總是喜歡讀出聲來(lái)。時(shí)間一長(zhǎng)竟有了意想不到的收獲:語(yǔ)感比同齡人好了許多,應(yīng)該得益于此。用功,再加上點(diǎn)巧勁,進(jìn)步會(huì)更快。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |