上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

掌握翻譯的小竅門有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2018/02/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2081  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        當(dāng)把英語翻譯成中文時(shí),咱們就遇到這種不一樣言語區(qū)別的疑問,即便知道了是什么意思,卻無法用另一種言語表達(dá)出來。建立準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),英漢兩種言語之間并不存在一對一聯(lián)系,在翻譯中要變被迫翻譯為自動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種言語之間進(jìn)行變通。翻譯不是對號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要是翻譯竅門,在英漢之間進(jìn)行變換,翻譯竅門是必用的。那么譯境翻譯公司來告訴你是如何掌握翻譯竅門的。

1、略讀全文
  在翻譯過程中,了解是表達(dá)的條件。首先要略讀全文,從整體上掌握整篇文章的內(nèi)容,并了解劃線有些與文章別的有些之間的語法及邏輯聯(lián)系。
  2、剖析劃線
  劃線有些通常來說語句構(gòu)造都對比雜亂,假如搞不清楚語句構(gòu)造,很難做出準(zhǔn)確的翻譯。剖析劃線語句構(gòu)造時(shí),要注意辨明主從句,哪是語句的骨干。其次,要了解劃線語句的含義,不只要澄清語句外表的含義,還要了解在特定的言語環(huán)境中的含義。也要特別注意語句中的代詞和所指代的含義。要注意語句中包括的短語和固定構(gòu)造,這也通常是考點(diǎn)。
  3、翻譯
  準(zhǔn)確了解原文后,接下來即是翻譯。重點(diǎn)是歸納運(yùn)用各種翻譯辦法將英文的本意忠誠的表達(dá)出來。對于翻譯,有直譯和意譯兩種辦法,只是許多人都沒有了解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,由于究竟兩種言語相差太大,任何直譯都是通過必定變通以后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會(huì)呈現(xiàn)。做好翻譯,要有準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),前面所說的竅門是有必要用的,掌握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語翻譯的條件。
  主要有如下翻譯竅門:
  1)分譯法。翻譯有些語句,大多為雜亂從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因而,要翻譯出來讓人看懂,就有必要將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
  2)轉(zhuǎn)譯法。許多被迫語態(tài)假如機(jī)械的翻成被迫語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因而需求轉(zhuǎn)為自動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
  3)添減詞法。由于英漢兩種言語的區(qū)別,在英文看上去正常的語句,譯成漢語時(shí),假如不或增或減一些詞可能無法把英文的本意表達(dá)出來,這么就需求適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
  4)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
  5)時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表明時(shí)態(tài)的語句成分,而漢語則沒有,因而,有時(shí)有必要加一些表時(shí)刻的副詞,如"著,了,在"等。
  6)代詞的譯法。代詞通常需求轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的含義譯出。
  7)人名地名的譯法。知道的能夠譯出來,不知道就保持原文。
  4、審校
  審校主要有三方面:一是查看譯文是不是忠誠于原文。通過把譯文和原文對照對比通常能發(fā)現(xiàn)疑問;二是查看譯文自身是不是通暢或表達(dá)清楚。三是查看譯文是不是有筆誤,是不是有漏譯詞,是不是有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是不是譯出,數(shù)字、日期是不是譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不是用錯(cuò)等。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |