上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

科技英語(yǔ)的詞匯和句法特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2018/01/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):4393  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

知己知彼,百戰(zhàn)不殆。從事科技英語(yǔ)翻譯的人,首先應(yīng)當(dāng)了解科技英語(yǔ)的特點(diǎn),只有這樣才能更好地進(jìn)行漢譯英工作。上海翻譯公司現(xiàn)介紹下科技英語(yǔ)的詞匯和句法特點(diǎn),具體如下:
一、科技英語(yǔ)詞匯方面的特點(diǎn)
1、專業(yè)詞匯出現(xiàn)率低
根據(jù)專業(yè)翻譯人員的統(tǒng)計(jì),無(wú)論是科技文章中,還是英美的原版書籍中,出現(xiàn)率最高的仍然是功能詞,專業(yè)詞匯的出現(xiàn)率最低。
2、詞義專一
科技英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)是基本上沒有一詞多義及一義多詞現(xiàn)象。如radar(雷達(dá))一詞,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一個(gè)意思。這就是科技英語(yǔ)詞匯的專一性。反之,在文學(xué)英語(yǔ)中則不然,一個(gè)詞可以有多種不同的含義,如 look,hand等都不能只有一個(gè)意思。尤其是那些組詞能力很強(qiáng)的動(dòng)詞,一個(gè)詞可以和不同的詞組成近500個(gè)短語(yǔ)(如 take可組成502個(gè)短語(yǔ))。在科技英語(yǔ)中這種現(xiàn)象很少,由于詞義專一,也就決定了科技英語(yǔ)詞匯比較長(zhǎng),如:
Schizosaccharomyess       裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane       六氯化苯
phenanthrahydroquinone       菲爾酚
這種詞大多見于化工和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,他們雖然難度、難記,但詞義專一,不會(huì)產(chǎn)生意思上的誤解。
3、多來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)
根據(jù)美國(guó)翻譯專家統(tǒng)計(jì),在一萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%左右的詞匯來(lái)自拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)自希臘語(yǔ)。專業(yè)性越強(qiáng)的英語(yǔ)的詞匯,這種比例就越高。所以,人們認(rèn)為:拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)是創(chuàng)造科技英語(yǔ)詞匯的源泉,。這是符合實(shí)際情況的。

4、廣泛使用縮略語(yǔ)
科技英語(yǔ)中常常使用縮略語(yǔ),有時(shí)常常使用一些甚至在詞典中也無(wú)法查找的縮略語(yǔ)。故常常給翻譯者帶來(lái)很大的困難。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中常用的縮略語(yǔ)有2000-3000個(gè)左右。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,這類縮略詞將會(huì)越來(lái)越多,故如何正確翻譯縮略語(yǔ)是一個(gè)很重要的問題。
5、前后綴出現(xiàn)率高
科技英語(yǔ)中使用的前后綴既多,出現(xiàn)的頻率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英語(yǔ)中最常用的前綴;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后綴。一般認(rèn)為:科技翻譯工作者至少應(yīng)當(dāng)掌握50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這樣不僅有助于他們的閱讀能力,也有助于他們的翻譯工作。
二、科技英語(yǔ)句法上的特點(diǎn)
1、長(zhǎng)句多
由于科技英語(yǔ)以描述某一技術(shù)的過程,進(jìn)行邏輯推導(dǎo),敘述某一加工過程為主,故必須嚴(yán)格、精確,一點(diǎn)兒也不含糊。所以就決定了科技英語(yǔ)中使用長(zhǎng)句多這一特點(diǎn)。這些長(zhǎng)句,有的多到四、五個(gè)語(yǔ)法層次,這些句子內(nèi)部錯(cuò)綜復(fù)雜,盤根錯(cuò)節(jié),使得句子十分冗長(zhǎng),有的句子甚至長(zhǎng)達(dá)二十六行之多,占了整整一頁(yè)。
   為了說(shuō)明問題,現(xiàn)舉兩個(gè)例子:
   The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster  and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工業(yè)技術(shù)的發(fā)展大大增強(qiáng)了人的條例,使人們能更廣泛地利用能源,更方便地對(duì)材料進(jìn)行加工和成型,更快地旅行等等,而微電子學(xué)的發(fā)展則增強(qiáng)了人的智力,使電子“智能”用語(yǔ)各種各樣的產(chǎn)品和過程。)
   A further inference was drawn  by Pascal who reasoned  that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了進(jìn)一步的推論。他說(shuō),如果這種“空氣海洋”存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會(huì)比一期高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比)。
以上兩例僅是最常見的句子,更長(zhǎng)的句子比比皆是。
2、大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
由于在科技英語(yǔ)中以敘述某一過程為主,所以句子的重點(diǎn)往往不在于“誰(shuí)做”,而在于“做什么”和“怎樣做”,這樣就決定了動(dòng)作的執(zhí)行者處于“無(wú)關(guān)緊要”的地位。于是常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有人做過這樣的統(tǒng)計(jì):在一般的科技英語(yǔ)教科書中,約有1/3的動(dòng)詞使用備用語(yǔ)態(tài)?,F(xiàn)舉兩個(gè)例子說(shuō)明:

As oil is found deep in ground ,its presence cannot  be  determined by a study of the surface .Consequently , a geological survey of the underground  rock structure  must be carried out .If it is thought  that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled .The most obvious part of drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift section of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled a steel pipe is pushed to prevent the sides from falling in .If oil is struck a cover is firmly to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
(石油埋葬于地層深處。因此,僅研究地層表面,無(wú)法確定有無(wú)石油,必須勘察低下的巖石結(jié)構(gòu)。如果確定了某一區(qū)域的巖石層蘊(yùn)藏著石油,就此安裝鉆機(jī)。它的主要部分是機(jī)架,用以撐架一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個(gè)閥門噴出)
Explanations of the earth‘s magnetic field based on the rotation of a liquid conducting core although far from complete are generally accepted.
(用液態(tài)導(dǎo)電地心的旋轉(zhuǎn)來(lái)解釋地球磁場(chǎng),盡管還很不完善,但正在獲得普遍承認(rèn)。)
常使用形容詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ):這種情況在科技英語(yǔ)中很多,現(xiàn)舉幾例:
All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those  of waves that move through water.
(所有的輻射能都具有波的特征,與水中移動(dòng)的波的特征相似)。
   Non-mobile robots, capable of learning to  perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly are even now in use in industrial plants all over the world.
(能學(xué)會(huì)做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的機(jī)器人,今天已在世界各地的工廠得到了使用。)

3、使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的頻率加高
科技英語(yǔ)中比普通英語(yǔ)中使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的頻率較高。下面舉兩例,看看其中用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況:
Today the electric computer is widely using in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.
(今天,電子計(jì)算機(jī)廣泛地用于解決一些數(shù)學(xué)問題,這些問題與天氣預(yù)報(bào)和把衛(wèi)星送入軌道有關(guān)。)
Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored , refused or modified when be required.
(少量或中量生產(chǎn)產(chǎn)品時(shí),數(shù)控機(jī)是極為有用的。人們可以存儲(chǔ)錄制生產(chǎn)零件資料的磁帶。需要時(shí),還可重新使用或修改。)
以上兩句中使用了所有的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式(動(dòng)名詞除外)。這些僅是極普通的例子,但也可見一斑了。
三、科技英語(yǔ)修辭上的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)的語(yǔ)體不同于文學(xué)英語(yǔ),有它自己的修辭特點(diǎn),可從下列三方面敘述:
時(shí)態(tài)運(yùn)用有限:僅管英語(yǔ)有十六種時(shí)態(tài),但在科技英語(yǔ)中卻頂多使用五種時(shí)態(tài)。據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專家發(fā)現(xiàn):敘述過去的研究一個(gè)劇本,常用過去時(shí),偶爾也用現(xiàn)在完成時(shí),討論某一計(jì)劃時(shí)用將來(lái)時(shí),敘述部分用現(xiàn)在時(shí)。另外也用進(jìn)行時(shí),偶爾用過去完成時(shí)態(tài)。這里無(wú)需舉例,譯為舉目皆是。
修辭手法簡(jiǎn)單:科技英語(yǔ)中很少用夸張、明喻、隱喻、借喻、擬人、對(duì)照等修辭手法。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)注重事實(shí)和邏輯,所以往往用圖表、公式、數(shù)字的時(shí)候多。在科技英語(yǔ)中如果濫用修辭手法反而弄巧成拙,破壞了科學(xué)的嚴(yán)肅性。另外不同于一篇小說(shuō),發(fā)展一高潮一尾聲的過程。有的是敘述、推理、結(jié)論等的過程,這樣就決定了科技英語(yǔ)修辭單調(diào)的特點(diǎn)。
邏輯一語(yǔ)法詞使用普遍:由于科技英語(yǔ)本身的特點(diǎn)(即推理、論證??),就決定了邏輯語(yǔ)法詞大量使用這一特點(diǎn),如表示原因用:
表示原因用:because, because of ; due to ,owing to; as, as a result of; caused by ,for
表示邏輯順序的用: but, however, nevertheless , otherwise
表示限制用:only, if only ,except ,besides, unless
表示假設(shè)用:suppose, supposing, assuming, provided, providing
上述詞的正確使用和理解有助于正確翻譯科技文章,否則就不可能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |