搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何翻譯醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)術(shù)語
寫醫(yī)學(xué)論文,難免會(huì)遇到一些專業(yè)術(shù)語。而由于英文水平有限,所以翻譯起來讓不少醫(yī)學(xué)作者表示煎熬。其實(shí),醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫(yī)學(xué)理論知識和較強(qiáng)的翻譯功底都必不可少。那么,該如何翻譯醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)術(shù)語呢?
在科技英語構(gòu)詞中,普遍運(yùn)用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)均可借鑒。
1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
二、醫(yī)學(xué)翻譯注意事項(xiàng)
1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。如
腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人
。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。
3、對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因?yàn)椴欢鷼庖辉~在中醫(yī)術(shù)語中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌?,肺屬金,故木火刑金?shí)指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
上一篇:口譯的十大禁忌