搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳翻譯的七個翻譯技巧
同聲傳譯是指傳譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯的要求很高,然而除了足夠多的練習(xí)之外,要做好同傳還應(yīng)該知道一些技巧,譯境翻譯與大家分享幾條有關(guān)漢英同傳的翻譯技巧。
1.Anticipation預(yù)測
在發(fā)言人話說到一半時,預(yù)測到后半句可能要講的內(nèi)容,超前翻譯。預(yù)測要建立在豐富的經(jīng)驗上:
Linguistic anticipation語言預(yù)測:利用對句式結(jié)構(gòu)和語言搭配的豐富經(jīng)驗,根據(jù)上半句的結(jié)構(gòu)判斷出下半句的大體狀況。
Extra-linguistic anticipation語言外預(yù)測:利用對會議內(nèi)容的豐富經(jīng)驗,與對發(fā)言人語言基調(diào)的判斷,預(yù)測發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容。
例如:
1. 十三億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進亞太地區(qū)及世界的穩(wěn)定性和發(fā)展,具有極其重要的意義。
China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate
its development is playing an important role in the stability and
development in Asia-Pacific and the world atlarge.
根據(jù)漢語中“對…”結(jié)構(gòu),譯員可以憑經(jīng)驗猜測后面大概是“發(fā)揮作用”、“扮演角色”一類的表述,故大膽讓英語中這個結(jié)構(gòu)提前出現(xiàn)。
2. 我謹代表中國政府,并以我個人的名義,對各位來自英國的代表們表示熱烈的歡迎,并向所有關(guān)心中國經(jīng)濟發(fā)展的朋友們表示衷心的感謝!預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!
On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would
like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would
like to express my heartfelt gratitude to all friends who are
interested in China’s economic development. I wish this conference a
complete success!
在每場會議都會出現(xiàn)類似用語。聽到“對…”和“向…”后就知道后面肯定是“歡迎”和“致謝”。
2.Paraphrasing意譯
在沒有百分之百聽懂源語時,為避免出現(xiàn)大段空白,或避免翻譯出現(xiàn)實質(zhì)性錯誤,應(yīng)變翻譯為意譯,將困難局面模糊地應(yīng)付過去。
例如:
某代表談到歐盟農(nóng)業(yè)政策時,說到“If the CIF price of produce at the community border
is below the guideline price as determined under the Common Market
Organization, then a levy,
which is not a tariff duty, is imposed.”
譯文:如果在歐盟邊境農(nóng)產(chǎn)品的CIF價格低于歐盟官方的指導(dǎo)價,則需征收一種特別稅。
這種意譯法雖然不是很到位,但總比勉強為之,反而譯錯了Common Market Organization和levy要好。
Stressing強調(diào)
?。?) 今天,專心致志進行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更加需要一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。
Today, the Chinese people who are committed to modernization need
more than ever a long-term international environment of peace and a
favorable neighboring environment.
?。?)這次訪問給予我一直以來都向往的機會,來親眼看一看中國人民取得的成就。
This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.
3.Simplification簡約
對于原文中出現(xiàn)的無法譯成目的語的材料或技術(shù)性較強的材料,通過省略一些源于中可有可無或者有違目的語表達習(xí)慣的結(jié)構(gòu),來爭取口譯時間,使譯語更通暢。
例子:
一、漢譯英時,省略重復(fù)冗余的修辭性表達。
1. 任何人不得將個人利益置于國家利益和社會利益之上。
Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.
2. 中國一貫主張裁軍,反對一切軍備競賽,既反對常規(guī)軍備競賽,更反對核軍備競賽;既反對地面上的軍備競賽,也反對在太空進行的軍備競賽。
China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds
of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.
二、漢譯英時,省略次要的信息。
(1)我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)系的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進了解、擴大共識、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標前進。
We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US
relation and settle our differences properly so as to develop mutual
understanding, cooperation and a better future.
(2)所有人都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、何種性別、何種膚色,只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng),都能進行學(xué)習(xí)。
All can study with the help of Internet resources, regardless of
their race, nationality, and gender, as long as they have access to the
Internet.
4.Addition增補
漢譯英時,要適當增加一些起潤滑作用的虛詞,使譯語邏輯關(guān)系更明確。
例如:
?。?)中國是一個有五千年文明歷x史的國家,從歷史文化來了解和認識中國,是一個重要的視角。
China is a country with 5,000 years ofcivilization. Therefore, to
approach China from its history and culture forms an important
perspective.
加Therefore使邏輯關(guān)系更明確。
幾天來,我同霍克總理和澳大利亞政府其他領(lǐng)導(dǎo)人進行了深入和有益的會談,同澳大利亞各界人士就能行了廣泛的接觸。我對中澳關(guān)系的前景更加滿懷信心。
In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with
Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government, as
well as met with Australian personnel of various walks of life. As a
result, I am even more confident about the future of Sino-Australian
relations.
加as well as和as a result使邏輯關(guān)系更明確。
?。?)實踐已充分證明,廣東的發(fā)展離不開港澳,港澳的發(fā)展也離不開廣東,德江書記在今年春節(jié)前夕一次座談會上也降到:”港澳好,廣東好;廣東好,港澳好”。
It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have
been achieved without Hong Kong and Macau, while the development of Hong
Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either.
Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee, in one of his
meetings before the Spring Festival this year, also remarked, “If Hong
Kong and Macau are prosperous, Guangdong will be prosperous too. And
vice versa.”
補充了背景信息,并加強了各獨立結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系。
5.Conversion轉(zhuǎn)換
在英語中,動意常常用名詞來表達。在漢語中,動意常常用動詞結(jié)構(gòu)來表達。
漢譯英時,常常要將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的非動詞。
例子:
(1)總統(tǒng)批準增加撥款500萬美元,解決沙漠部隊飲水問題。
The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.
(2) 我此次訪問的范圍很廣。這表明我國政府認識到中國正在進行的現(xiàn)代化建設(shè)的重要性及其對兩國關(guān)系可能產(chǎn)生的影響。
The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the
importance of the modernization taking place in China and the
implications of that for our relationship
(3) 依靠市場力量和競爭,促進企業(yè)進取精神,在追求經(jīng)濟效率的過程中,這些已成為所有國家的共同點。
Reliance on market forces and competitiveness and promotion of
entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency, have
become common features of all countries.
6.Opposition反說
主被動變通(主動→被動)
英語中存在大量被動句,而漢語存在大量主動句。
例如:
品牌名稱是能看得見、能說出來、能寫出來的,而品牌標識是只能看得見而不能說出來的。(主動)
A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(被動)
7.Generalization歸納
提前對內(nèi)容進行的預(yù)測性歸納:namely
對已經(jīng)完成的內(nèi)容進行總結(jié)性歸納:among others, so on
漢譯英時,常常要將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的非動詞。
例子:
沿海開放城市的任務(wù)是認真抓好現(xiàn)有企業(yè)技術(shù)改造,更新工藝技術(shù),提高經(jīng)營管理水平,致力于傳統(tǒng)產(chǎn)品的更新?lián)Q代和新產(chǎn)品的開發(fā)。
The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously
carrying out transformationand upgrading of technologies, improving the
management and making efforts in improvement of the traditional products
and the development of new products.
上一篇:專利翻譯的基本要求有哪些?
下一篇:淺談配音翻譯的技巧