上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

筆記技能在口譯中的作用

發(fā)表時(shí)間:2018/01/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2691  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯的兩種主要形式(接續(xù)口譯與同聲傳譯),都對(duì)譯員的記憶能力提出了極高的要求。例如接續(xù)口譯往往要求譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作中處理短至一二分鐘到長(zhǎng)達(dá)15分鐘的發(fā)言,而不作任意的概括、縮減或簡(jiǎn)單意譯,且達(dá)到“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。這是一種建立在理解基礎(chǔ)上的綜合記憶能力,從形式上分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶兩部分組成,前者為ー種操作性的短暫記憶,后者則為ー種儲(chǔ)存性的永久記憶??谧g記憶不是簡(jiǎn)單地使用大腦的長(zhǎng)時(shí)或短時(shí)記憶,卻是在進(jìn)行兩種記憶的有機(jī)結(jié)合, 因此勒代雷教授(Lettres Modemes Minard)稱之為“中期記憶”。而口譯確切地說(shuō)是取決于譯員的中期記憶能力。盡管這種能力因人而異,但影響其容量的關(guān)鍵因素在于記憶內(nèi)容的意義性。例如有意義的句子,人的短時(shí)記憶量可容納多個(gè)單詞,但復(fù)雜的、合成性質(zhì)的冗長(zhǎng)復(fù)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)信息,有時(shí)會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶句法負(fù)荷,使人腦語(yǔ)言中樞很難綜合處理聽(tīng)辨詞匯信息,人的記憶力也因此在一定程度上受到影響。筆記訓(xùn)練的目的則是幫助譯員減輕記憶負(fù)荷。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),完全依賴人腦的記憶能力相當(dāng)危險(xiǎn),因?yàn)橛邢薜挠洃浤芰ν蛔阋詰?yīng)付長(zhǎng)段信息的口譯。常言道,好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory),因此在口譯過(guò)程中,作一些必要的口譯記錄來(lái)補(bǔ)充記憶力不足的缺陷是十分必要的。應(yīng)該說(shuō),筆記的用途是在聆聽(tīng)時(shí)幫助集中精力(或稱幫助理解),在表達(dá)時(shí)起提示作用,因此成為幫助記憶與思維的重要手段,是譯員以最短時(shí)間熟悉發(fā)言素材的必要補(bǔ)充,能夠大大提高翻譯的準(zhǔn)確率。所以在條件許可時(shí),口譯譯員只要投入工作,就應(yīng)該隨時(shí)記筆記。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |