- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
美式英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受歷史、地域、文化等各種因素的影響,與英式英語(yǔ)有明顯不同,有其自身特點(diǎn)。所以在需要將中文作品翻譯為英文時(shí),應(yīng)依據(jù)不同種類英語(yǔ)的讀法與特點(diǎn),采用不同方式的翻譯技巧,讓讀者更容易理解,增加易讀性與可讀性。
現(xiàn)今出版市場(chǎng),出版商為了節(jié)約人力和物力,通常只采用一種英譯本,不會(huì)依據(jù)不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)混雜現(xiàn)象很嚴(yán)重,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生較大的困惑。有人認(rèn)為美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,上海翻譯公司認(rèn)為若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應(yīng)采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度區(qū)分,美式英語(yǔ)在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法等方面與英式英語(yǔ)都有諸多不同。
1.拼寫(xiě)
美國(guó)人是注重實(shí)用的民族,在文字拼寫(xiě)方面也采取了實(shí)用的態(tài)度。在美語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的一些字母,拼寫(xiě)不同是兩者的一大差異。
(1)英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。
(2)英國(guó)英語(yǔ)中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。
2.詞義
在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對(duì)不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)采取不同的詞匯。目前美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)有些詞出現(xiàn)在美語(yǔ)中也出現(xiàn)在英語(yǔ)中,但表示不同的概念,翻譯時(shí)應(yīng)該著重區(qū)分。public school在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校(美國(guó)英語(yǔ)為private school),而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語(yǔ)為council school)。
(2)同義異詞是在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中用不同的詞來(lái)表示同一概念,這類詞使用范圍比較廣泛。常見(jiàn)的例子有ring(BE)
call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE)
can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱等。
3.語(yǔ)法
語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語(yǔ)與美語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一些差異。對(duì)美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行分析對(duì)翻譯很有好處。
(1)名詞:美國(guó)英語(yǔ)將其他詞類名詞化的傾向比英國(guó)英語(yǔ)更為明顯,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,比如to cook out →a
cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut
in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)動(dòng)詞have,get,
make:當(dāng)動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國(guó)用have,英國(guó)對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。英語(yǔ)中的to
have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國(guó)人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國(guó)人則一律將它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。例如:我會(huì)讓別人也來(lái)的。BE: I
will get someone come. AE: I will have someone come.
在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對(duì)作品進(jìn)行相應(yīng)的本地化翻譯,采用相應(yīng)的習(xí)慣用法。對(duì)于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文。