上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

阿里巴巴招股書中英文翻譯樣稿 上市后合伙人制-上海譯境整理

發(fā)表時間:2015/05/28 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2975  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Alibaba is pitching itself as a way to invest in the rapid growth of ecommerce in China and beyond, as the Chinese internet giant filed documents for what could be one of the largest US initial public offerings on record. 中國互聯(lián)網(wǎng)巨頭阿里巴巴(Alibaba)周二為赴美首次公開發(fā)行(IPO)遞交了招股說明書。此次IPO有可能成為美國有記錄以來最大規(guī)模的IPO。在招股說明書中,阿里巴巴稱它將為投資者提供一個投資于中國國內(nèi)外快速增長的電子商務(wù)事業(yè)的渠道。


According to the filing, Alibaba’s own estimate of its valuation was between $96.9bn and $121bn as recently as last month, double what it believed it was worth at the start of the year. 根據(jù)招股說明書,截止上個月,阿里巴巴對自身的估值在969億美元到1210億美元之間,這比今年初該公司對自身的估值高了一倍。


The company, founded in 1999 by former English teacher Jack Ma, controls an estimated 80 per cent of China’s ecommerce market through its Tmall and Taobao sites, with almost $250bn worth of goods sold over its Chinese marketplaces last year. 阿里巴巴成立于1999年,創(chuàng)始人馬云曾擔(dān)任過英語教師。據(jù)估計,阿里巴巴通過旗下的天貓(Tmall)及淘寶(Taobao)網(wǎng)站控制了中國電子商務(wù)市場80%的份額。去年,阿里巴巴通過其國內(nèi)平臺銷售的商品總價值近2500億美元。


Describing itself as the world’s largest online and mobile commerce company, Alibaba said: “We aim to build the future infrastructure of commerce. We envision that our customers will meet, work and live at Alibaba, and that we will be a company that lasts at least 102 years.” 阿里巴巴稱自己為全球最大的在線和移動商務(wù)公司。它說:“我們的目標(biāo)是打造未來的商貿(mào)基礎(chǔ)平臺。可以想象,我們的客戶將會在阿里巴巴會晤、工作和生活,我們作為企業(yè)將延續(xù)至少102年?!?/span>


Alibaba’s internal estimate of its valuation was between $40 and $50 per share in March and April. With the IPO pricing still months away, the final valuation could be swayed by internal performance, external market swings, and investor reaction to a roadshow spanning three continents. 今年3月到4月間,阿里巴巴對自身的內(nèi)部估值為每股40美元到50美元。目前距離IPO最終定價還有數(shù)月,最終估值可能會受到內(nèi)部業(yè)績、外部市場波動以及投資者對三大洲路演的反響等因素影響。


The filing says Alibaba is seeking to raise $1bn, but people familiar with the group said this was a placeholder amount and the company would aim to raise about $20bn – which would make it the largest US public company offering. 招股說明書顯示,阿里巴巴計劃籌集10億美元,不過知情人士表示,填寫這個數(shù)字只是程序之需,阿里巴巴可能打算籌集約200億美元,這意味著它將成為美國歷史上最大規(guī)模的IPO。


Among the major shareholders set to profit from the IPO is Yahoo, which holds a 22.6 per cent stake, and SoftBank, the Japanese telecoms group which has 34.4 per cent. While SoftBank executives have said it plans to hold the stake, Yahoo will sell part of its holding and its current director on the Alibaba board will step down. 將從此次IPO中受益的主要股東包括持有阿里巴巴22.6%股份的雅虎(Yahoo),以及持有該公司34.4%股份的日本電信集團軟銀(SoftBank)。其中,軟銀高管已表示計劃繼續(xù)持有相應(yīng)股份。而雅虎則計劃出售部分股份,該公司目前在阿里巴巴董事會的董事將會離職。


Other known investors include Singaporean sovereign wealth fund Temasek and US fund Silver Lake. Mr Ma himself holds 8.9 per cent of the company. 其他阿里巴巴知名投資者包括新加坡主權(quán)財富基金淡馬錫(Temasek)以及美國基金銀湖(Silver Lake)。馬云本人持有阿里巴巴8.9%的股份。


Corporate governance activists, however, have questioned the board structure that Alibaba is proposing. Under the terms, a 28-member management partnership of senior executives from Alibaba and affiliates has the “exclusive right” to appoint a majority of the board. 不過,企業(yè)治理方面的活動人士對阿里巴巴希望采納的董事會結(jié)構(gòu)提出了質(zhì)疑。根據(jù)招股說明書,來自阿里巴巴及其關(guān)聯(lián)公司的28名高管將組成一個合伙人團隊,這個團隊擁有提名多數(shù)董事的“專屬權(quán)”。


With that level of control kept by the partnership, “it really all comes down to what is the quality of those independent board members,” said Gary Hewitt, head of research for GMI Ratings, a governance analysis group. 企業(yè)治理分析集團GMI Ratings研究部門主管加里?休伊特(Gary Hewitt)表示,合伙人擁有如此之高的控制權(quán),意味著“一切都將取決于那幾位獨立董事們的素質(zhì)”。


The company named only three members of a board that will have nine people: Mr Ma, Joe Tsai, the executive vice chairman, and Softbank’s Masayoshi Son. 阿里巴巴董事會將有9名董事,阿里巴巴只提名了其中3位:阿里巴巴董事局主席馬云、董事局執(zhí)行副主席蔡崇信和軟銀的孫正義(Masayoshi Son)。


The company’s Chinese retail platforms had 231m buyers last year, just shy of one-fifth of China’s total population, and nearly 40 per cent of the number of Chinese who use the internet. Its ambitions are expanding, however, both across other sectors of China’s internet and outside its borders. 去年,阿里巴巴中國零售平臺的活躍買家高達2.31億,只比中國總?cè)丝跀?shù)的五分之一略低一點,占中國網(wǎng)民近40%。不過,阿里巴巴仍在雄心勃勃地向外擴張,目標(biāo)不僅包括中國互聯(lián)網(wǎng)的其他產(chǎn)業(yè),還包括境外業(yè)務(wù)。


Its many operations include a small business loans division, a group buying site, cloud computing business and an online advertising exchange. It is affiliated with China’s largest online payments processing network, Alipay, although that business was spun off in 2011 to a separate vehicle and is not part of the listing. 阿里巴巴目前業(yè)務(wù)廣泛,包括小企業(yè)貸款部門、團購網(wǎng)站、云計算業(yè)務(wù)以及在線廣告交易平臺。支付寶在2011年被剝離為一家單獨的企業(yè)后,未被列入此次上市計劃之內(nèi)。


Alibaba has also embarked on an ambitious and multi-billion dollar string of deals to broaden its reach beyond ecommerce. So far this year, it has taken stakes in companies ranging from China’s larger online video site to the US’ Lyft ride-sharing start-up. 另外,阿里巴巴近來展開了規(guī)模達數(shù)十億美元的一系列雄心勃勃的并購交易,以拓展其在電子商務(wù)之外的業(yè)務(wù)。今年到目前為止,該公司入股的公司既包括規(guī)模較大的中國在線視頻網(wǎng)站,也包括初創(chuàng)不久的美國拼車企業(yè)Lyft。


“You should think of them beyond an e-commerce player, just as Amazon is going beyond e-commerce to compete with Netflix for example in the so-called online video space,” said Jixun Foo, a partner at venture capital group GGV Capital, which had been an early investor in Alibaba. “They are testing the water on many fronts.” 風(fēng)險投資集團紀(jì)源資本(GGV Capital)合伙人符績勛(Jixun Foo)是阿里巴巴的早期投資者之一,他說:“不能只把阿里巴巴看做電子商務(wù)企業(yè)。就好像亞馬遜的業(yè)務(wù)也已超出電子商務(wù)范疇,也在所謂在線視頻領(lǐng)域與Netflix開展了競爭。目前,阿里巴巴正在很多領(lǐng)域試水?!?/span>


Most of its revenue comes from online marketing, commissions on transactions and fees for its services. In the nine months to December 31, it generated revenue of $6.5bn and net income of $2.8bn, according to the filing. 阿里巴巴大多數(shù)營收來自網(wǎng)絡(luò)營銷、交易傭金及服務(wù)費。根據(jù)該公司招股說明書,在截至2013年12月31日的9個月內(nèi),該公司營收為65億美元,凈利潤為28億美元。


Alibaba is being advised by Credit Suisse, Deutsche Bank, Goldman Sachs, JP Morgan Chase, Morgan Stanley and Citigroup. 為阿里巴巴此次IPO提供咨詢服務(wù)的是瑞士信貸(Credit Suisse)、德意志銀行(Deutsche Bank)、高盛集團(Goldman Sachs)、摩根大通(JP Morgan Chase)、摩根士丹利(Morgan Stanley)以及花旗集團(Cigigroup)。

 


如果您有更多關(guān)于證件翻譯蓋章的問題,請聯(lián)系上海譯境翻譯公司

m.xiaoshizhe.com.cn

地址:上海市徐匯區(qū)漕溪北路88號圣愛廣場8層

電話:+86 21  6131 4948

非工作時間:137 6474 0063

聯(lián)系人: 邵玫思

譯境翻譯快速報價


 譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |