上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

文學翻譯的準則解讀

發(fā)表時間:2017/11/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):3299  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文學作品是體現(xiàn)一個國家民族文化深度最為直觀的體現(xiàn),也是了解一個國家民族文化和社會構(gòu)成的基本材料,所以文學翻譯對于一個國家對外的文化輸出有著至關(guān)重要的作用,能否及時、準確的將中國文學作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個文學翻譯者不可推卸的責任。
在談到文學翻譯的翻譯準則時,許多人都會想到嚴復先生所提到的“信、雅、達”三個真眼,這是文學翻譯的核心原則,在中國文學翻譯進行了長達百年的過程中,有無數(shù)的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結(jié)底,后世的文學翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時代翻譯公司為大家簡要解讀這三字的基本內(nèi)涵:

在文學作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴復先生提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學翻譯審美境界的忠實,即文學風格的忠實,這也是文學翻譯過程中最基本的翻譯準則,其實無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對于文學翻譯而言,它代表了一個國家的文學文化風格,更不容有任何偏差。

“達”在文學翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學翻譯中,異國文化中的文字特點和表達方式就是一大難點,所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學作品本身的詞匯特點,能將這些文學知識運用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學作品。這就是文學翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準則,對于文學翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達優(yōu)秀的文學作品。

“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風格。真正的文學是講究風格的,而文學的風格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風格之一種,但決然不能代表文學的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學翻譯中最精彩的一部分。

翻譯的最高準則“信、達、雅”可以說在文學翻譯中被展現(xiàn)的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴復的這一觀點為翻譯標準做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標準被認為是“同化翻譯”的開始,這一標準歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。所以無論是什么翻譯都需在此基礎上做更好的表達。為更好地文化交流奠定了一定的基礎。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |