上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律英語(yǔ)語(yǔ)言的基本特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2017/10/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):1854  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

法律英語(yǔ)是一種比較特殊的英語(yǔ)文體,有其自身的特點(diǎn),它在詞語(yǔ)、詞義、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)以及表達(dá)方式等方面有別于普通英語(yǔ)。法律英語(yǔ)語(yǔ)言具有七個(gè)基本特點(diǎn):現(xiàn)在就隨上海翻譯公司一起看看吧。
1. 用詞比較準(zhǔn)確。這一點(diǎn)在英語(yǔ)介詞的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。不同的介詞表示不同的意義,不可像在日常英語(yǔ)中隨意使用,否則可能會(huì)引起法律糾紛。
2. 用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用acco rding to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
3. 大量使用外來(lái)詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ)。比如,de facto(事實(shí)上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),bona fide(真正的,真誠(chéng)的),quasi(好像;準(zhǔn)),per se(自身), ad hoc(專(zhuān)門(mén)的;專(zhuān)門(mén)地),等等。
4. 使用具有不同意義的常用詞。比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對(duì)價(jià)),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除……外),serve(送達(dá)),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
5. 經(jīng)常使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)。古英語(yǔ)(Old English)是公元約1100年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語(yǔ)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和where與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
6. 使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。比如,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專(zhuān)利證書(shū)),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等。 「外語(yǔ)*教育網(wǎng)編輯整理 www.for68.com」
7. 有意使用模糊語(yǔ)言。這主要用于不愿肯定地表示自己立場(chǎng)與觀點(diǎn)、表示禮貌和對(duì)他人的尊重等情況。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |