上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/09/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):2943  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在目前所有小語(yǔ)種翻譯中,阿拉伯語(yǔ)翻譯是非常受歡迎的小語(yǔ)種翻譯,阿拉伯語(yǔ)曾是整個(gè)中東世界和西方世界的通用語(yǔ)之一,使用范圍相當(dāng)廣泛,所以目前許多人都會(huì)選擇阿拉伯語(yǔ)作為第二外語(yǔ),但是,阿拉伯語(yǔ)并不算好學(xué),由于與漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式相差甚遠(yuǎn),所以翻譯也并不容易,那么阿拉伯語(yǔ)翻譯難在哪里?    
首先,阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言范疇差異較大,阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,屬于綜合性語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系;而漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,沒(méi)有詞形變化,而通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對(duì)于一般人來(lái)說(shuō)可能都十分難以理解,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)造成了翻譯的困難。
其次,阿拉伯世界與中國(guó)相距甚遠(yuǎn),不同的地域、文化、風(fēng)俗造成了雙方語(yǔ)言文字的差異較大,這就容易導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言之間的詞匯語(yǔ)義并不對(duì)等,阿拉伯語(yǔ)中許多詞匯在漢語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來(lái)翻譯。這都是造成了阿拉伯語(yǔ)翻譯十分難做的重要原因。
那么,面對(duì)這些困難,天譯時(shí)代翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司都是如果處理這樣的矛盾呢?簡(jiǎn)而言之,仍然運(yùn)用文學(xué)翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。
1、同化翻譯
即在面對(duì)一篇阿拉伯語(yǔ)資料時(shí),拋棄阿拉伯語(yǔ)原本的句式語(yǔ)法特點(diǎn),僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎(chǔ)場(chǎng),盡量選擇流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎(chǔ)上使之盡量靠近漢語(yǔ)。
2、異化翻譯
這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯難度低,但對(duì)于受眾來(lái)說(shuō)接受困難。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |