上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

加入翻譯行業(yè) 必須提升的基本功

發(fā)表時(shí)間:2015/05/28 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2205  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱(chēng)基本功。基本功一般包括五個(gè)方面:

(1)態(tài)度基本功

這要解決三個(gè)問(wèn)題,即方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好 工作)和態(tài)度問(wèn)題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門(mén),不付出艱辛的勞 動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jī),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才 能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。

(2)外語(yǔ)基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語(yǔ)基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):

第一,外語(yǔ)基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說(shuō)法:搞翻譯只要漢語(yǔ)好就行。言外之意是,外語(yǔ)差一點(diǎn)無(wú)所 謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無(wú)知或所知甚少的反映。請(qǐng)看一例:原文(德語(yǔ)):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時(shí)代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分析:粗看譯文,似乎無(wú)錯(cuò),譯者對(duì)原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達(dá)了。但細(xì)細(xì)分析,我們覺(jué) 得,譯者并沒(méi)有深入理解原文,或者說(shuō)只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒(méi)有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”) 不僅影響我們的時(shí)代,而且還將流芳百世。說(shuō)明:在翻譯過(guò)程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書(shū)查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往 往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。

第二,外語(yǔ)基本功包括詞匯量、語(yǔ)法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌 握詞匯量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來(lái)當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯 時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。閱讀能力,也可以說(shuō)是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文 詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。

(3)漢語(yǔ)基本功

誰(shuí)都清楚漢語(yǔ)在翻譯 工作中的重要性。這無(wú)須累述。但要指出的是:我們的漢語(yǔ)基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語(yǔ)。有人可能以為這是在危言聳聽(tīng):漢語(yǔ)學(xué)了十幾年,甚至幾十年, 難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個(gè)譯例:原文(德語(yǔ)):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問(wèn):什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文 學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語(yǔ)病,表達(dá)不清。我們覺(jué)得這是漢語(yǔ)水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國(guó)的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠。

【說(shuō)明】漢語(yǔ)水平欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒(méi)有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長(zhǎng)、累贅,行文不簡(jiǎn)潔。

【提示】漢語(yǔ)基本功一般包括:詞匯量,語(yǔ)法知識(shí),措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語(yǔ)修養(yǎng))等。

(4)知識(shí)基本功

有人說(shuō),翻譯家是個(gè)雜家。此話不假。一個(gè)作家,可以專(zhuān)于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專(zhuān)門(mén)性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者 的作品,更不可能只譯某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門(mén)各類(lèi)盡可能多的基本知識(shí)的要求。且看一例:原文 (德語(yǔ)):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》周刊介紹一個(gè)法國(guó)攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥(niǎo)瞰歐洲,奇妙無(wú)比”的攝影展一文。我們不說(shuō)別的,單看看 Love-Parade的翻譯表達(dá)。原來(lái),這個(gè)詞指的是德國(guó)近年來(lái)在夏季于柏林舉行的、有百萬(wàn)多人參加的“愛(ài)心大游行”,一年一個(gè)主題:2001年是“動(dòng) 物保護(hù)”,2002年是“和平”。因?yàn)橛涡嘘?duì)伍最終到達(dá)柏林動(dòng)物園的綠樹(shù)叢中,所以,德國(guó)有的媒體稱(chēng)之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕后知 識(shí)”,這個(gè)詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對(duì)這種“愛(ài)心大游行”,德國(guó)人貶褒不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的游行也在破壞生態(tài),且很難說(shuō)能帶來(lái)多 少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。試譯:“(德國(guó))大動(dòng)物園保護(hù)協(xié)會(huì)”也看到了這次“動(dòng)物園中的十字軍”樣的“愛(ài)心大游行”,還曾想制 止這一活動(dòng)。

【說(shuō)明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂(lè)、風(fēng)土人 情、日常生活等等方面的基本知識(shí)。其中,對(duì)德國(guó)(包括過(guò)去的聯(lián)邦德國(guó)和民主德國(guó))以及我們自己國(guó)家各方面的基本知識(shí)當(dāng)然是多多益善。知識(shí)面窄帶來(lái)的困難很 多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語(yǔ)規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難 ——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來(lái),真好比“有口難言”。

(5)技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰(shuí)也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和 方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的困難問(wèn)題的一般規(guī)律。如果說(shuō)成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是 其中重要的部分。翻譯沒(méi)有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒(méi)有前途的。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來(lái)自整個(gè)歐洲 …… ② 譯:人們來(lái)自歐洲各國(guó) …… 分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,漢語(yǔ)表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無(wú)錯(cuò)。但細(xì)細(xì)分析,還是有問(wèn)題:“來(lái)自 整個(gè)歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。②譯只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來(lái)順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn) 達(dá)了原作意圖。

【比喻】對(duì)翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車(chē)。譯者是騎車(chē)人;“態(tài)度基本功”指頭腦清醒、目的地明確, 不能糊里糊涂出車(chē)禍;“德語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功”相當(dāng)于自行車(chē)的前、后輪,缺一不可;“知識(shí)基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達(dá)目的地;“技巧基本 功”就像騎自行車(chē)的技術(shù):難在不會(huì),會(huì)了不難;精通不易,但能辦到。

譯境翻譯快速報(bào)價(jià)

譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號(hào)譯境翻譯云服務(wù)號(hào)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |