上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯訓(xùn)練之雙語口頭表達(dá)

發(fā)表時(shí)間:2017/09/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1806  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
眾所周知,過硬的語言素養(yǎng)和廣博的知識(shí)面是一名合格譯員必須具備的兩大先決條件。但是現(xiàn)實(shí)生活中很多口譯學(xué)生存在這么一個(gè)最致命的弱點(diǎn):無法自行組織語言進(jìn)行即時(shí)、自如、簡潔、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。按照口譯最基本的定義,它是一種語言與另一種語言之間的即席口頭再現(xiàn)或復(fù)制。
不會(huì)講話的人是無法成為合格譯員的。雙語口頭表達(dá)訓(xùn)練可分為以下幾個(gè)步驟:
1、有備演講
這是一種能進(jìn)行課外準(zhǔn)備的三至五分鐘的小組演講,題目可事先由教師或?qū)W生擬訂。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行具有針對性的講評,向?qū)W生介紹一些基本的演講技巧。

小組演講可先從漢語開始,待熟練后逐步向外語過渡。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解什么是自如、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。

2、即席演講
這是一種僅有兩分鐘準(zhǔn)備的三至五分鐘小組演講,題目當(dāng)場由組內(nèi)的學(xué)生逐個(gè)自行擬訂。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行具有針對性的講評,并向?qū)W生介紹即時(shí)、簡潔的演講技巧。
小組演講可先從漢語開始,待熟練后逐步向外語過渡。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行即席口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解如何在很短的時(shí)間內(nèi)迅速地自行組織語言進(jìn)行自如、簡潔、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。
3、脫口秀
要求學(xué)生即席地就某個(gè)概念、想法、一段話或一段文字進(jìn)行評價(jià)或發(fā)表感想,材料當(dāng)場由教師宣布。學(xué)生沒有準(zhǔn)備時(shí)間,要立刻在小組內(nèi)進(jìn)行兩至三分鐘的講話。
組內(nèi)的其他學(xué)生對此講話做出講評,重點(diǎn)放在口頭表達(dá)的即時(shí)性、自如性、流暢性與合理性上。
脫口秀可先從漢語開始,待熟練后逐步向外語過渡。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于增強(qiáng)學(xué)生即席口頭表達(dá)的自信心,提高他們在公開場合進(jìn)行即時(shí)、合理與流暢的雙語表達(dá)的能力。

4、臨場應(yīng)變
在班級中進(jìn)行演講接龍或模擬記者招待會(huì)、研討會(huì)和辯論會(huì)等場景, 讓學(xué)生在有更多聽眾參與和無法預(yù)測的情況下鍛煉如何運(yùn)用各種已掌握的技能進(jìn)行雙語口頭表達(dá)的能力。
此種場景訓(xùn)練可采用雙語混合的方法, 由教師根據(jù)實(shí)際情況做出決定。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于加強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)變和臨場組織能力, 使其在逼真的環(huán)境中合理地運(yùn)用各種技能進(jìn)行即時(shí)、自如、流暢的雙語口頭表達(dá)。
以上的四個(gè)步驟緊緊圍繞雙語的口頭表達(dá), 整個(gè)過程由易到難, 循序漸進(jìn), 訓(xùn)練的挑戰(zhàn)性不斷加強(qiáng), 突出了口頭表達(dá)的即時(shí)性、自如性、簡潔性、流暢性與合理性。與此同時(shí), 學(xué)生的知識(shí)面不斷開闊,詞匯量也隨之?dāng)U大, 為今后的訓(xùn)練打下的基礎(chǔ)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |