- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中式英語Chinglish的英語特點(diǎn)
“中式英語”即Chinglish,指的是帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
Chinese+English=Chinglish(中文+英語=中式英語),中式英語有真?zhèn)沃?,“偽”是指畸變的山寨英語,是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話;“真”是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語言。
對(duì)山寨英語,應(yīng)殺無赦;對(duì)充滿文化內(nèi)涵的正宗中式英語,應(yīng)該像對(duì)待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)
學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
以上是百度百科對(duì)“中式英語”的解釋。
近期,中式英語成為一尤其熱門的詞語,一邊是創(chuàng)立它的中國(guó)人要“立志滅掉原創(chuàng)”,一邊是本來“中毒”的英語母語國(guó)家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。
對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,中式英語可以看作他們的“媒介”語言。他們學(xué)習(xí)期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結(jié)合體。于是,當(dāng)“習(xí)慣母語”遭遇“正確外語”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。
中式英語的發(fā)源地在香港。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語組成字句。
本來這種在自己的國(guó)土上自我流行的異體語言至多也就是“自產(chǎn)自銷”,對(duì)于他國(guó),甚至是英語母語國(guó)及使用國(guó)都無大的影響。只不過,當(dāng)中國(guó)走向世界的腳步越來越大時(shí),“文化、語言”的交匯也是直上云霄。
因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強(qiáng),使得中式英語突然曝光于世界之下,成為了英語人眼中的一種侮辱或者一個(gè)玩笑。
為了擺脫“恥辱”,有關(guān)中式英語的“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”浩浩蕩蕩地展開了,而發(fā)起者正是創(chuàng)造它的中國(guó)人。
以最國(guó)際化的上海為代表,為了迎接2010年世博會(huì),上海世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中“整治”中式英語,清除街頭巷尾拼寫錯(cuò)誤或有語法錯(cuò)誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動(dòng)主要集中在上海軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。
據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》8月24日?qǐng)?bào)道,在清除活動(dòng)后上海的語言文字工作委員還將推出一個(gè)網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語”的投訴,然后在最快時(shí)間內(nèi)更正。
然而,有趣的是,“中式英語”一邊被消滅,卻一邊又在被保護(hù),國(guó)外媒體英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》撰文力保Chinglish,認(rèn)為中式英語其實(shí)錯(cuò)得韻味十足,公開表示為即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。
中式英語,到底是需要保衛(wèi)還是清算,瞬間成為爭(zhēng)論。在英語的中國(guó)化與中國(guó)的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭(zhēng)執(zhí)。
談起“中式英語”,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關(guān)系,在2009年五月份,國(guó)內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語。
“Good good study, day day up.”(好好學(xué)習(xí),天天向上)”“How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)”“people mountain people sea.(人山人海)”。
不難看出,“中式英語”所謂的特色實(shí)質(zhì)上就是錯(cuò)誤和尷尬。而被“”的還包括餐館的英語菜譜,馬路邊的英語指示,大街小巷的廣告牌……于是,“中式英語”幾乎從一誕生就有擺脫不掉的“恥辱”與抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個(gè)錯(cuò)誤,注定要被消滅。
但是,并非就一無是處,在爭(zhēng)執(zhí)中,注定會(huì)有人為Chinglish平反。
有網(wǎng)友留言:“英語來到了中國(guó),融入中國(guó)的元素有什么不可以?如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊?!?
另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個(gè)方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定會(huì)是英語進(jìn)化的下一個(gè)版本or階段。
作者M(jìn)ichael Erard認(rèn)為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語),但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法?英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。
如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語方言。事實(shí)上不僅在中國(guó)內(nèi)地,在香港和新加坡人們有時(shí)候也會(huì)使用這樣的語言。