上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳會議翻譯有哪些注意事項

發(fā)表時間:2017/08/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1676  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國際間會議的增多,對于會議口譯同傳的需求也逐漸增多,而同傳議員促進(jìn)了國內(nèi)翻譯行業(yè)的發(fā)展,采用同聲傳譯的會議多是大中型會議,這種會議的同傳注意事項有很多,一起來看一下:

會議口譯同傳還應(yīng)該注意在會議過程中,利用同聲傳譯口述給會議人員,同傳期間必須要減少一些不必要的肢體語言間的交流,否則會造成很多噪音。

會議口譯同傳譯員意譯能力、應(yīng)變能力

培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

會議口譯同傳注意詞的搭配

由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick 

fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple。而要說:My family is very small. 
每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對有關(guān)專題進(jìn)行口譯時就可以比較自如了。

  會議口譯同傳必須要注意針對一些意外情況必須要隨機(jī)應(yīng)變。而對于遺漏的問題則需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a充,補充并不丟人,關(guān)鍵是要將發(fā)言者講話的內(nèi)容全部呈現(xiàn)出來。對于會議口譯來說,必須要能夠針對性的進(jìn)行翻譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |