上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯怎樣練習(xí)比較好?大約花多少時(shí)間能從入門到精通?

發(fā)表時(shí)間:2017/07/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):1983  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同傳水平好不好,取決于三個(gè)要素:語言技能,背景知識和翻譯技能。想提高的話,從這三個(gè)地方下手。

語言技能不多說了,大家外語學(xué)了這么多年,聽說讀寫如何強(qiáng)化,每個(gè)人都有自己的方法。這里強(qiáng)調(diào),除了外語之外,中文母語的鍛煉不可忽視。多看多聽,多輸入,才會(huì)有好的輸出。語料的選擇要恰當(dāng)。翻譯多數(shù)是正式場合,因此要找到語域合適的材料。譬如說老聽相聲,恐怕對正式的翻譯也不會(huì)有很大的幫助。

背景知識。學(xué)生時(shí)代從來沒有關(guān)注過這個(gè),要是當(dāng)時(shí)有人提醒我一下,一定可以充分抓緊大塊大塊的學(xué)生生涯,好好系統(tǒng)學(xué)習(xí)知識。正規(guī)課堂里的口譯教學(xué),從來都是政治經(jīng)濟(jì)題材為主。市場上對翻譯的要求,卻從來都是包羅萬象,全面覆蓋,市場逼著你成為全才。能源化工金融醫(yī)學(xué)建筑,好的翻譯從來都是信手拈來,術(shù)語地道,外行人說內(nèi)行話。這涉及到兩個(gè)能力,一個(gè)是長期積累形成體系的長期學(xué)習(xí)能力,另一個(gè)是面對現(xiàn)實(shí)必須臨時(shí)抱佛腳的短期學(xué)習(xí)能力。如何提升?無他,唯手熟爾。題外話,人年紀(jì)越大,越發(fā)難以集中精神學(xué)習(xí)??陀^上確實(shí)記憶不如以前,主觀上人生庸庸,要擔(dān)心考慮的事情太多,留給靜心學(xué)習(xí)的時(shí)間也就越少。我經(jīng)過兩年的探索,發(fā)現(xiàn)這才是工作中需要永恒探索的主題——時(shí)間管理、效率管理、自律,不僅是翻譯,我相信職場中人都會(huì)在某個(gè)節(jié)點(diǎn)上思考這樣的問題,這是自我進(jìn)步必須要探索的層面,大家各自修行吧。

翻譯技能包括:multitasking能力,default轉(zhuǎn)換能力(就是聽到一個(gè)詞,能在多快的時(shí)間里找到最精準(zhǔn)的對應(yīng)),短期記憶能力。下面分開來說,偏重技巧。

  1. multitasking:一邊聽一邊說。先要聽得懂(能不能聽得懂取決于很多因素:題材熟不熟悉,語速怎樣,本身聽力能力怎樣,句子結(jié)構(gòu)能否有效拆分等等,其實(shí)就是三大能力的融合),然后才能考慮說不說得出。怎么練呢?shadowing。任何語音材料打開,落后三到五秒跟讀,他快你快,他慢你慢,中英文都練。我練過BBC,當(dāng)時(shí)作為口譯練習(xí)的熱身,十五分鐘足以。前期純粹跟讀,后期可以手中拿一支筆開始寫數(shù)字,1-100,100-1,練大腦的分神能力。
  2. Default轉(zhuǎn)換:簡言之就是對語言的敏感度。不是外語好的人就能翻譯好,因?yàn)槁牰瞬淮砭湍鼙磉_(dá)出來。怎么練呢?視譯。拿一篇稿子,看中文說英文,看英文說中文。這樣不僅僅可以練詞語的翻譯,更可以鍛煉對長句子的結(jié)構(gòu)分析能力,知道戰(zhàn)略上句子太長要怎么拆分。拿一本人事部翻譯資格證書的教材,上面全是各種演講,還有雙語版本,比較適合練視譯。自己翻一遍,對照他的標(biāo)準(zhǔn)答案,看看哪里用詞可以更好,記下來。金融時(shí)報(bào)之類的,多是書面用語,真正工作中用到的少。
  3. 短期記憶:同傳中有EVS的概念,ear-voice span,一句話從聽到,到翻譯出來,間隔多久。不是越長越好,也不是越短越好。但是不管怎樣,這其中都涉及到你的短期記憶能不能儲(chǔ)存的下足夠多的信息,以供后面自己對輸出語的組織。怎么練呢?從交替?zhèn)髯g開始練,paraphrasing。我當(dāng)時(shí)用的是參考消息。一篇報(bào)道拿在手上,先自己大聲朗讀課文,就當(dāng)練中文了,然后合上,用自己的語言復(fù)述一遍,可以用中文,也可以用英文。這么多信息點(diǎn),你能記住多少?同樣的意思,你能換多少種表達(dá)方式?久而久之,你會(huì)發(fā)現(xiàn),領(lǐng)導(dǎo)說八分鐘的話non-stop,你聽的時(shí)候就能夠在心里面默默搭出框架,然后翻譯的時(shí)候就能夠有條不紊,娓娓道來。

拆分的技巧練完了,后面就可以嘗試著同傳了。同傳要走下神壇,沒什么難的。別人在你身邊聊天,心里面可以默默同傳一下。任何東西都是由淺入深。我以前最開始練習(xí)的是中央二套《對話》,不知道現(xiàn)在還在不在,都是口語化的語言,邊聽邊說。慢慢的可以開始練長篇的演講。一開始的時(shí)候發(fā)現(xiàn)什么都聽不出來,更別說翻譯了,十分沮喪。后來發(fā)現(xiàn)敢于開口了,但是說出來的中文簡直慘不忍聽,都是碎片,還有大段大段的停頓。都沒有關(guān)系,還是要堅(jiān)持。找到一篇好的材料,可以練三遍。第一遍側(cè)重聽力理解,第二遍側(cè)重語言連貫性和詞語表達(dá),第三遍側(cè)重整體效果。要錄音,要反復(fù)監(jiān)聽,要對自己的聲音形成免疫,仔細(xì)剖析。

自己做觀眾的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)評判同傳的標(biāo)準(zhǔn)是很多樣化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是構(gòu)成要素。有些人講話可以滴水不漏,但是你仔細(xì)一聽,發(fā)現(xiàn)好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不斷,不過好像每個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn)都在。傳到聽眾耳朵里的,永遠(yuǎn)是一個(gè)整體,甚至老天給你一副好嗓音,也可以贏得客戶的青睞。最開始學(xué)習(xí)同傳的時(shí)候,要多多強(qiáng)調(diào)fidelity和completeness,這是實(shí)力的體現(xiàn)。怎么練?還是那句話,唯手熟爾。之后下意識地開始把話說的精簡,用詞變得準(zhǔn)確,不要恩恩,這個(gè)那個(gè)這樣的filler,自己注意一下很快就可以改的過來。

技術(shù)層面的東西應(yīng)該就是這么多。同傳是技術(shù)活兒,因此就好像其他手藝一樣,譬如開車、雕刻、裁衣,要有量的積累,然后忽然一個(gè)瞬間,你就會(huì)了,之后就是不斷地修行和打磨。師傅重要嗎?培訓(xùn)班有用嗎?肯定是有的,至少你不會(huì)有單打獨(dú)斗的迷茫感。但是我仍然覺得,如果自己熱愛,同傳是可以練出來的。甚至不需要我說這些技術(shù)的東西,它是可以自己摸索出來的??谧g有個(gè)傳說,練完10000個(gè)tape hours,水平自然彰顯,我是萬分同意的。世間萬物萬事,無非用心二字。你自己練習(xí)的每一分鐘,都不會(huì)是浪費(fèi)。今天你在下班路上默默練了半小時(shí)視譯,那就算你賺到,成果是別人偷不走的,不用擔(dān)心方法對不對。

當(dāng)然,回到現(xiàn)實(shí)的層面,去上個(gè)培訓(xùn)班,甚至去念一個(gè)同傳的碩士,也都是可行的,因?yàn)閚etwork會(huì)有價(jià)值。有錢有時(shí)間的,可以試試。多認(rèn)識認(rèn)識現(xiàn)役同傳老師,總不是壞事。人事部的口譯資格證書,有各個(gè)語種,可以當(dāng)作鞭策自己的工具,考一個(gè)也不錯(cuò)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |