- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
口譯的"入門"與"入行",跟你想的并不一樣…
對于想在譯界展露頭角的新人,如何“入行”是大部分人都會關(guān)心的問題。那么想成為一名翻譯,該怎么入門呢?入了門是不是就等于“入行”?今天我們就來看看大牛是怎么說的吧~
最近有人在網(wǎng)上請教口譯入門與入行的問題。最常見的情況有兩種:
1.學生時代學的是語言類專業(yè)(非翻譯專業(yè)),工作后因為不常用逐漸荒廢,但語言基礎尚可,出于愛好或需要,想從事口譯工作;
2.專業(yè)不對口,但是想入行做口譯的。其實現(xiàn)在市場上活躍著的職業(yè)口譯員中有很多都不是??瞥錾淼?,但照樣做得風生水起。今天就和大家談談口譯入門和入行的條件。
>>>>
口譯的入門
市場上的專業(yè)交傳、同傳大多是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè)生,但低端市場的陪同口譯背景良莠不齊,既有在校學生(不一定是外語專業(yè)的),也有海歸出來兼職,甚至還有自學成才的非名校、非專業(yè)出身者(大學??萍耙韵碌奈叶家娺^,比如“黑導游”)。
如果僅僅是簡單的陪同,不涉及某一專業(yè)領域或商務談判,大學四級的詞匯量、熟練掌握日常英語的聽說就可以了。看到這里,大多數(shù)同學可能松了一口氣——“憑我現(xiàn)在的水平,完全可以勝任日常性質(zhì)的陪同口譯”。但隨著而來的是另一個問題:誰會雇傭你?換言之,如何進入口譯市場?
>>>>
口譯的入行
中國現(xiàn)在的口譯市場,尤其是低端陪同市場,魚龍混雜,很不規(guī)范。
找活兒的同學大多通過以下幾種途徑:
1. 投簡歷給翻譯公司,實力夠強、運氣夠好的話,可以得到被公司“剝削”的機會,換些陪同或會展翻譯的小活兒做做,掙點零花錢(我剛出道時也經(jīng)過這一步,有時被剝削得非常慘,辛苦一天,干著高端會議交傳的活兒,最后只得到客戶付費的40%,還不如“黑導游”掙得多)。
2. 經(jīng)過老師、學長學姐或親友推薦,直接和客戶搭上線。這種機會比較難得,到手的酬勞會比經(jīng)過公司剝皮后的多。但前提是你的老師、學長學姐或親友有這種機會,且你的實力值得他們信任。
3. 自己在網(wǎng)上或廣告欄里找。在學校的BBS,常見翻譯社區(qū)或求職社區(qū)、翻譯公司的微博上,經(jīng)常有企業(yè)發(fā)布“求翻譯”的帖子;另外在學校的布告欄里,也會貼“招聘各種口筆譯兼職、會展翻譯”的小廣告。
如果能直接找到機會固然不錯,但經(jīng)驗告訴我們,這種廣告十有八九是騙人的。因此必須仔細查看發(fā)布信息者和所用渠道的正規(guī)性。建議通過學校、權(quán)威網(wǎng)絡社區(qū)和官方微博尋找機會,而不是見活兒就攬。
此外,還有一個值得注意的問題,就是入門并不代表入行?!翱谧g”的入門門檻不高,但不代表能入門的就一定能進入口譯這個“圈子”。
每年外語類大學專科出身的“王牌軍”、綜合大學外語專業(yè)的“正規(guī)軍”和自學成才、實踐經(jīng)驗豐富的“江湖高人”數(shù)不勝數(shù),這就給了客戶選擇的余地。除了教育背景、語言掌握程度外,陪同翻譯能否帶來“附加價值”就成了客戶考慮的關(guān)鍵。
一般而言,客戶希望用一定的價錢(對翻譯來說可能少得可憐)雇一個多面手,也就是我們所說的“專業(yè)復合型人才”,最好既能當翻譯,又能當秘書,還能兼任導游和司機,這就對譯員為人處事的能力提出了挑戰(zhàn)。
最后,有同學希望我推薦幾本提高口譯技巧的書。我個人認為,“技巧”是要伴著語言綜合運用能力而提高的。
如果聽、說、讀、寫、譯各版塊的能力不行,所謂的“技巧”只是空中樓閣,和“巧婦難為無米之炊”是一個道理。如果語言的基礎比較扎實,而在某一版塊存在短板,則可以有針對性的去加以練習。
在此推薦兩套我認為不錯的書,一套是北京大學出版社梅德明主編的《口譯進階教程》,分為聯(lián)絡陪同、通用交傳、專業(yè)交傳和會議同傳4本,同學們可以根據(jù)自己的水平去選擇。
還有一套是外研社出版的MTI系列教材,分基礎口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、專題口譯、英漢視譯等。
雖然大家不一定是MTI口譯專業(yè)碩士,但也可以通過教材了解一下口譯的理論和應用。這兩套書只給同學們一個大概的框架和輪廓。
除了以上的方法之外,大家也可以在有空的時候參加一些課外培訓提升自己的翻譯技能。