- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
如何評價“搜狗世界互聯(lián)網(wǎng)大會發(fā)實(shí)時機(jī)器翻譯技術(shù)或讓同聲傳譯失業(yè)”?
同傳現(xiàn)在已經(jīng)是一個相對比較成熟(但還有待規(guī)范)的行業(yè)了,需求隨著國內(nèi)外交流的加劇,也在不斷增大。很多之前不需要翻譯、同傳的場合,慢慢的也有同傳的滲透,比如公司內(nèi)部討論、知乎Live等等新的場景??蛻粼絹碓蕉啵恢来蠹矣袥]有想過,客戶對于翻譯的需求是什么?僅僅是語言轉(zhuǎn)換嗎?
從功能上說,我覺得搜狗的翻譯某一天,會有技術(shù)能力實(shí)現(xiàn)無縫的轉(zhuǎn)換,只是時間問題。畢竟對于技術(shù)的發(fā)展,尤其是本土的創(chuàng)新,從大的趨勢上看,我們應(yīng)該支持、擁抱和保持樂觀,而不是用個例去否定技術(shù)的進(jìn)步性,打壓創(chuàng)新和探索的積極性。
但是很多場景下,你會發(fā)現(xiàn),翻譯的存在意義是很多元的,不僅僅是為了翻譯而翻譯。
翻譯的最終目的,是溝通。
而溝通本身,就是一種微妙的藝術(shù),而不是純科學(xué)。也有知友提到了,翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,而再創(chuàng)造的程度、標(biāo)準(zhǔn),是非常主觀的,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。比如上面有個例子中提到UN同傳——我們可能認(rèn)為這句話點(diǎn)到為止就可以了,但是代表們卻認(rèn)為一定要把比喻中的本體說出來,但是對聽眾來說,也許知道了這個本體也并沒有什么意義。作為翻譯,在從聽到說那么短的時間內(nèi),要做出判斷、取舍和選詞,是很有挑戰(zhàn)的一件事。一場會下來精疲力竭,往往累的不是語言,而是語言背后對權(quán)力的權(quán)衡、形勢的判斷以及風(fēng)險(xiǎn)的預(yù)判。
因此很多場合下,譯員并不是作為一個語言轉(zhuǎn)換機(jī)器而存在的,他們是一個調(diào)解者。曾經(jīng)有客戶說過,我們需要翻譯去為我們爭取思考的時間;我們需要翻譯去替我們化解激烈的矛盾;有一個第三方在場,我們有時還可以“不厚道”地歸咎于翻譯沒翻到位從而爭取自身利益的保障。很感激客戶的坦誠,從我個人來說,作為一個純技術(shù)派出身的翻譯,剛出道的時候,在被客戶投訴時,往往會非常自責(zé)陷入自我懷疑的情緒,認(rèn)為是自己功力不足。但是后來經(jīng)歷的項(xiàng)目多了,也就看清楚一件事背后復(fù)雜性,慢慢地可以放下包袱,問心無愧地享受這個過程了。
不知道我表達(dá)清楚了嗎。也許有一天搜狗、或者谷歌、或者百度,以及各位程序員,可以從機(jī)器的角度非常精確的做到字對字的翻譯,功能上是可以替代的。但是情感上,或者情境上,人與人之間的互動能夠達(dá)到的效果,是機(jī)器翻譯沒有辦法替代的部分。所以在做翻譯大概五年的時間里,我并不會擔(dān)心機(jī)器會讓我們失業(yè),但是我會擔(dān)心那些擁有語言技能和商業(yè)技能的專業(yè)人士,能夠比翻譯這個第三方更完美和順暢地促進(jìn)溝通,為企業(yè)更有效率地創(chuàng)造價值。
不過從這個角度看,一名好的翻譯不應(yīng)該僅僅關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的部分,而是一個綜合素質(zhì)都很厲害的專業(yè)人士——快速學(xué)習(xí)能力、溝通能力、談判能力、臨場應(yīng)變、抗壓能力,以及從業(yè)時必須要具備的時間管理、自我品牌管理、客戶關(guān)系維護(hù)、問題解決能力等等外延技能。這樣的能力在手,不管在哪一行,恐怕都不會擔(dān)心失業(yè),也不會擔(dān)心搜狗會取代這個職業(yè)。因?yàn)槿魏嗡^“成功”,從來考察的都是多個要素的綜合體,而不是純粹的技術(shù)本身。
希望這個答案,給很多提出這個問題的學(xué)生朋友,提供一些指導(dǎo)和信心。自律、堅(jiān)持、磨練、進(jìn)步、明智、反思,我們的目標(biāo)是通過一份工作去挖掘、培養(yǎng)這些良好的品質(zhì),自我成長,而不是追求某一個具體的職位。“同傳”這個身份不會給你帶來任何光環(huán),除非你知道你擁有的比“同傳”多得多。