上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

高級(jí)英語(yǔ)表達(dá)技巧,讓人一聽就感覺(jué)很地道

發(fā)表時(shí)間:2017/05/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2033  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1. 最重要的就是——不要用錯(cuò)詞?。。。?!

當(dāng)你用 a bar of cigarettes 來(lái)表示一條煙的時(shí)候,剩下的再怎么說(shuō)都是逗逼了。(一條煙是 a carton of cigarettes
搭配!搭配很重要?。?!

2. 擴(kuò)大詞匯量
《中式英語(yǔ)之鑒》里作者明確說(shuō)了,一直用動(dòng)詞+副詞的方式是很 low 的,英語(yǔ)里詞匯那么多,十有八九有特定動(dòng)詞可以表示某個(gè)普通含義動(dòng)詞+副詞
walk unsteadily可以用 totter代替; cry loudily可以用 wail代替等等。一直用各種動(dòng)詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)

除了別老用副詞之外,各種同義詞的替換也很重要。以《銀河系漫游指南》小說(shuō)的開頭為例

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun

作者一連用了三個(gè)形容詞 uncharted, unfashionable unregarded來(lái)表示偏僻的,另外還有個(gè)名詞 backwaters

3. 用好介詞
最經(jīng)典的例子,林肯所說(shuō)的民有、民治、民享,如果翻回英文,大部分人恐怕都會(huì)翻譯 owned, governed and shared by people. 但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就沒(méi)用動(dòng)詞。簡(jiǎn)潔有力

4. 名詞化。
名詞化是非常重要的,英文中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以每一個(gè)動(dòng)詞的使用都必須小心謹(jǐn)慎,為了讓句子簡(jiǎn)潔,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞是十分重要的。

中國(guó)越來(lái)越多地參與地區(qū)性事務(wù)說(shuō)明中國(guó)是個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)家

上句如果用從句的話就累贅了 That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的從句改成名詞就好多了 China's increasing regional involvement shows .....

5.原則上就這些。但是真要應(yīng)用起來(lái),還需要大量的閱讀和背誦為基礎(chǔ)才能好好運(yùn)用

6. 補(bǔ)充一下口語(yǔ)的一條——千萬(wàn)不要把能拼讀的縮寫詞一個(gè)字母一個(gè)字母地讀!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |