上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/04/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1980  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


(一)標(biāo)題(title) 
1。闡述具體、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔:一般不超過(guò)20個(gè)字。 
2。文題相當(dāng)、確切鮮明:標(biāo)題體現(xiàn)內(nèi)容,內(nèi)容說(shuō)明標(biāo)題。 
3。重點(diǎn)突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內(nèi)容時(shí),可加副標(biāo)題(破折號(hào)、括號(hào)或加序碼)。 
(二)作者署名(author) 
署名的個(gè)人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻(xiàn),以及參加撰寫論文并對(duì)內(nèi)容負(fù)責(zé)的人。(GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》) 
(三)摘要(abstract) 
(四)關(guān)鍵詞(keywords) 
關(guān)鍵詞是表達(dá)科技文獻(xiàn)的要素特征,是具有實(shí)際意義的詞或詞組。 
(五)引言(introduction) 
(六)材料與方法(materialsandmethods) 
(七)結(jié)果(results) 
結(jié)果是論文價(jià)值所在,論文翻譯是研究成果的結(jié)晶。全文的結(jié)論由此得出,討論由此引發(fā),判定推理和建議由此導(dǎo)出。 
(八)討論(discussion) 
討論是論文的重要主體部分,是作者對(duì)所進(jìn)行的研究中所得到的資料進(jìn)行回納、概括和探討,提出自己的見(jiàn)解,評(píng)價(jià)其意義。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |