上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

科技文翻譯中非人稱主語句翻譯

發(fā)表時(shí)間:2017/04/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2769  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      出于科技文章本質(zhì)的決定,科技文章中很少用人稱主語,而多用非人稱主語。這些非人稱主語后續(xù)謂語動(dòng)詞不是一般非人稱主語所用的動(dòng)詞,而是為了人稱主語所使用的的表示感覺、意識、情感或動(dòng)作之類的謂語動(dòng)詞。于是就出現(xiàn)了“非人稱主語+人稱主語使用的謂語動(dòng)詞”一現(xiàn)象,常稱之為“非人稱主語句”。這樣的擬人色彩是本來顯得單調(diào)乏味的科技文章有了些許亮色,增添了不少生機(jī)??蠢洌?nbsp;
  1 The food industry has also introduced new technologies for food storage,processing,preservation,and distribution that have reduced post-harvest losses. 
  2 They have also introduced new technologies for food storage,processing,preservation,and distribution,which have reduced post-harvest losses. 
  漢譯: 
  食品工業(yè)也引進(jìn)了新技術(shù),用于食品的貯藏、加工、保鮮盒分配,減少了收獲后的損失。 
  此外,非人稱主語句式可以用更簡潔的形式表達(dá)科技英文的各種邏輯關(guān)系,而將“邏輯標(biāo)志”統(tǒng)統(tǒng)省略,即變英語的形合句為意合句??蠢洌?nbsp;
  非人稱主語句省略了條件句: 
  1 Seismic measurement of travel time and amplitude define the subfurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 
  2 If we measure the travel time and amplitude,we can define the subfurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 
  漢譯:如果我們測得地震波的走時(shí)和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速率和密度有關(guān)的聲阻抗。 
  非人稱主語句省略了時(shí)間狀語從句: 
  1 Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgement followed by real-life testing. 
  2 When we are doing an analysis of a damaged material,usually it requires intuitive judgement followed by real-life testing
  漢譯:當(dāng)我們在分析破損材料時(shí),通常需要先做直觀判斷,再做實(shí)際實(shí)驗(yàn)。 
  非人稱主語句省略了因果關(guān)系句: 
  1 The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation. 
  2 The effectiveness of the electronic computer is achieved because it has great speed and accuracy in calculation. 
  漢譯:電子計(jì)算機(jī)之所以效率高,是由于其速度快,而且計(jì)算準(zhǔn)確。 
  非人稱主語句省略了讓步從句: 
  1 Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties
  2 Even though we dissolve the salt in water,we cannot enable common salt to change its chemical properties. 
  漢譯:即使我們將普通鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。 
  綜上所述,非人稱主語句現(xiàn)象作用是蠻大的。不光出現(xiàn)在科技書名文中,其他問題中也有很常見。希望對大家的英漢互譯學(xué)習(xí)有所幫助。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |