上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)英語翻譯入門知識

發(fā)表時間:2017/04/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):1917  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      醫(yī)學(xué)英語作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學(xué)英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。 
  一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識在醫(yī)學(xué)英語翻譯中, 要達(dá)到表意準(zhǔn)確, 必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。 
  單純靠對語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息, 但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努熟悉這個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如, 要翻譯"二尖瓣"這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 而且用詞也不夠準(zhǔn)確。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根據(jù)實(shí)際情況譯成"bicuspid valve "更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。 
  二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 
  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 歷來提法很多。有的主張"信、達(dá)、雅", 有的主張"信、順"等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語翻譯時應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn): 
  (一)忠實(shí) 
  譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容, 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí), 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。 
  (二) 通順 
  譯文語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。 
  三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色 
  四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法 
  五、結(jié)束語 
  總之, 任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律與習(xí)慣組織起來的文章, 所以熟悉一定量的專業(yè)詞匯, 把握醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn), 了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在文獻(xiàn)的翻譯過程中運(yùn)用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語的習(xí)慣, 這些都顯得尤為重要。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |