上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語翻譯修辭格的譯法

發(fā)表時間:2017/03/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2080  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


       翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點有時可以采取直譯,因為英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣。總的說來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。 
  A. 直譯 
  在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)力。例如: 
  (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為老頭子在世時他們都不喜歡他。 
  (2) The book set off a firestorm of reaction. 
  這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。 
  (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。 
  (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。 
  (5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎我擔(dān)當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。 
  (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.314日下午兩點三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。 
  B. 加注 
  加注也是豐富譯入語語言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如: 
  (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。 
 ?。ㄗ?/span>:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。) 
  (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 
  他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。 
 ?。ㄗⅲ号硕淅暮凶釉韵ED神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。) 
  (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"? 
  --Because they are never red. 
  ──為什么議會報告稱為"藍(lán)皮書"? 
  ──因為他們從來就不是紅的。(注:redread諧音,實際上是指"從來沒有人讀它們" 
  C. 釋義 
  由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會十分費(fèi)解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。 其他例子還有: 
  as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。
  (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。(英語transferred epithet--漢語無修辭格
  (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion --漢語無修辭格) 
  (4)I spoke to them in hesitant English.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。(英語transferred epithet--漢語無修辭格) 
  (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會對王室的發(fā)言人。(英語metonymy--漢語無修辭格) 
  (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實的和強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor--漢語無修辭格
  D. 歸化 
  有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習(xí)慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如: 
  (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 
  他如此嘮叨,同伴們給他起了個"麻雀"的外號。(漢語中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運(yùn)氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應(yīng)的比喻) 
  (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. 
  "別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語中的雞卻無法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。) 
  (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當(dāng)時的呼吁石沉大海。 
  (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌的老太婆?。ㄓ⒄Z中貓常用來比喻惡毒的女人) 
  (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。(英語anastrophe--漢語順成結(jié)構(gòu)) 
  (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過去的十二個月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個地區(qū)正在加速使用武力和暴力。(英語alliter-ation--漢語對偶法) 
 ?。?/span>7Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile--漢語隱語) 
  E. 切分 
  有些英語修辭格(特別是那些句子結(jié)構(gòu)上的修辭格)難以采用對應(yīng)的漢語辭格來翻譯,有時有必要使用切分的辦法來譯,以便使譯文符合漢語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。例如: 
  (1)She lost her heart and necklace at a ball. 
  在一次舞會上, 她傾心愛上了一個人,但卻丟失了她的項鏈。 
  (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一點也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。 
  (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。 
  F.數(shù)種譯法并用 
  有些英語修辭格譯成漢語時有時需要數(shù)種譯法并用才能譯成漂亮的漢語。例如: 
  (1)…when I and my sorrows are dust.當(dāng)我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)時…… (英語zeugma--漢譯采用分譯和歸化
  (2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語pun--漢語采用分譯和釋義) 
  (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語alliterationassonance--漢語使用疊詞、象聲詞、分譯) 
  G.英語原文無修辭格,翻譯成漢語時用修辭格 
  有時原文中沒有修辭格,但譯成漢語時為了使語言表達(dá)生動活潑,譯文中可以適當(dāng)增加漢語修辭手法,例如:
  (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case. 
  他決心把事情弄個水落石出。 
  (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想遲早會有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。 
  (3)Flowers bloom all over the yard. 
  朵朵鮮花開滿了庭院。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |