- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:地名的翻譯技巧
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了地名的翻譯技巧,供大家學(xué)習(xí)參考。
英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類(lèi)似的例子還有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國(guó))
Midway Island 中途島(美國(guó));Pearl Harbor 珍珠港(美國(guó))Red Sea紅海
Great Canyon大峽谷(美國(guó));Long Island長(zhǎng)島(美國(guó));West Point西點(diǎn)(美國(guó))
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國(guó));Golden Triangle 金三角
地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge( 劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則,即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /doit∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的Roma 發(fā)音為/`rouma/。
(二)有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa 應(yīng)為"愛(ài)荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國(guó)的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。
(三)音譯地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。
(四) 有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford這個(gè)詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
(六)英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國(guó)的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國(guó)的Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有2處,美國(guó)有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。
(七)地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ),則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
(八)英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書(shū)館出版)。