上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:地名的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/03/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2248  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了地名的翻譯技巧,供大家學(xué)習(xí)參考。

英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。 
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類(lèi)似的例子還有: 
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國(guó)) 
Midway Island 中途島(美國(guó));Pearl Harbor 珍珠港(美國(guó))Red Sea紅海 
Great Canyon大峽谷(美國(guó));Long Island長(zhǎng)島(美國(guó));West Point西點(diǎn)(美國(guó)) 
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國(guó));Golden Triangle 金三角 
地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge( 劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。 
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn): 
(一)有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則,即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /doit∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的Roma 發(fā)音為/`rouma/。 
(二)有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa 應(yīng)為"愛(ài)荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國(guó)的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。 
(三)音譯地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。 
(四) 有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford這個(gè)詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。 
(五) 有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。 
(六)英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國(guó)的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國(guó)的Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有2處,美國(guó)有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。 
(七)地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ),則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。 
(八)英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書(shū)館出版)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |