- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:招投標文件的翻譯技巧
招投標文件是招標和投標文件的簡稱。招標文件一般包括:投標邀請、投標須知、貨物要求、技術規(guī)格、合同條款、合同格式和附件;投標文件是投標人根據招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須收招標文件規(guī)定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。招標文件通常由投標授權書或投標資格證明文件、投標書、報價單、供貨單、投標保函或投標保證金、履約擔保、技術規(guī)范、技術說明書、附函等文件組成。
由于合同條款、合同格式、技術規(guī)范、技術說明書的英文文體屬于合同英語和科技英語討論的范圍,本文就不予以討論;本文只討論諸如招標邀請函、投標須知等招標投標活動中必須要編制、使用的招投標文件。此外,本文所討論的翻譯指的是英漢兩種語言的翻譯。
1、譯文準確
譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。譯者在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。
1.1 專業(yè)詞匯
招標投標已成為一種通行的、具有強制性規(guī)范的貿易形式,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應予注意。例如:
?。?)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指聯(lián)合國《發(fā)展論壇商業(yè)版》刊登的世界銀行貸款項目的總的招標通告,目的是使合格的投標商早日了解投標機會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,應譯為“采購”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE應譯為“總采購通告”。
?。?)Turnkey Contract在招標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”而非《英漢技術詞典》上的“整套承包(合同)”。
(3)prequalify在招標文件中意為“對投標人進行投標資格預審”,與此對應,to postqualify tenderers則指在沒有進行投標人資格預審的情況下,在開標后對投標人進行的資格審查,可以譯為:“對投標人進行資格后審。因此Prequalification of Tenderers應譯成“投標人資格預審”。
Bid在英文詞典里的釋義為:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看來,將其譯成“投標”應該不錯,但是,我們在其后的解釋中發(fā)現它的同義詞就是tender;而在tender項下,該詞典解釋到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意義也是“投標”或“標書”,在詞典中“tender”后也標著SYN(同義詞)為BID (idem)。筆者在許多國際招標文件中讀到,“bidders”被譯成投標人,“bidding documents”既有譯成“招標文件”的,也有譯成“標書”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投標人”, “tender”有時指“招標”,有時又指“投標”、“投標文件”,由此看來,bid和tender在招投標活動中所表達的意義是相同的,它的確切含義應由使用者在招投標活動中所處的地位及其context來定。
?。?)Name of company leading the joint venture,這里的“the joint venture”不是常用的“合資企業(yè)”,而是指多個投標人為了滿足招標人提出的條件而暫時結成的聯(lián)營體,作為單一投標人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標人所擁有的資產也補合并,因此譯成:“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”較恰當。
再舉幾例:
BID SCHEDULE OF PRICES – (國產貨物或已進口貨物)投標價格表
BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供貨情況總表
SPECIFICATION DEVIATION FORM - 技術規(guī)格偏離表
FORM FOR BID SECURITY - 投標保證金格式
QUALIFICATION DOCUMENTS - 資格審查文件
SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 預付款保函格式
1.2 情態(tài)動詞
與所有的法律文件相同,招投標文件在情態(tài)動詞的選用上很慎重。May, must ,will, shall, should各司其職,不可混淆。應該注意的是,“shall”在招投標文件中,表示強制性責任、履行義務,與中文中“應該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will”要強。根據Longman Dictionary of Contemporary English,shall解釋為: (formal or old-fashioned) used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可見shall的這一用法較古老或者較正式,一般僅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制”之意。在招投標活動中,招標方提出要求時總是傾向于使用帶有強制性含義的shall或must,而在談到己方的義務或責任時,總是避免使用shall或must,較多選用will,should,甚至選用may,以淡化語言強度。例如:
(1) The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.
參考譯文:采購合同將被授予按照招標邀請函的條件和規(guī)定作出相應且標價最低的投標人,但是規(guī)定,該投標人的標價時合理的且符合聯(lián)合國人口基金的利益。
(2) The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
參考譯文:投標人須承擔由于編制和提交其投標書而引起的一切費用。
(3) The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language.
參考譯文:投標書、所有往來函件和文件均須用英語語言書寫。
招投標文件時約定參加招投標活動的各方的權利和義務文件,使用專業(yè)用語和情態(tài)動詞旨在明確約定當事人的權利和義務。我們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創(chuàng)制能準確反映其特定含義的詞語轉達其原意,以免誤譯。
2. 譯文嚴謹
招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。
2.1.用詞嚴密
招投標文件是商務文件,其措辭力求規(guī)范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標文件時,應注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當處理。
2.1.1 多用正式詞語
招投標文件中,常常用正式詞語,復合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標文件顯得正式、嚴謹。例如:
(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標文件的未來投標人。未來投標人應立即以書面形式確認已收到該修改文件。
參考譯文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.
?。?)ii. in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or
參考譯文:ii. 在當局棘手了某個投標書的情況下, 該投標人按雙方簽訂的合同條件向當局提交履約保證的日期。
2.1.2 詞語并列
在招投標文件中有詞匯并列的情況(juxtaposition),同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,體現招投標文件嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現招投標文件古雅、正式。例如:
(1) Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.
參考譯文:此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標保證金將被沒收。
(2) 原文:投標文件的澄清招標中心可以請投標人澄清其投標內容。提出澄清的要求與答復均應是書面的,但不得要求改動價格或對投標內容進行實質性修改。
原譯文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents. The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.
譯文通順,也轉達了文件的意思。但是,其措辭不符合招投標文件的要求。一個“evaluation”顯得過于單薄,難以表現出評標時評委們審閱、斟酌和比較各競標方案的過程,“explanation”在文體上也沒有“澄清”正式,而“can be”則有“可以為之,也可以不為之”的意思,語氣較“應是”弱的多,“in written”有語病。
筆者試譯:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.
2.2 結構嚴謹
招投標文件的句法特點是結構復雜,強調句意完整嚴密,而不去關心簡潔、簡練;招投標文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現歧義。
2.2.1 多用陳述句
英語句子類型的表意功能各不相同,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述,規(guī)定各方當事人的權利與義務,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準確客觀地陳述、規(guī)定各方當事人的權利與義務,招投標文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:
All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below. Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20, 2001 (Beijing time).
參考譯文:所有投標書須于規(guī)定的開標日當天上午10點之前送達位于下列地址的中國機械進出口總公司并被有效地接受。所有投標書將于背景時間2001年12月20日10:30被啟封。
2.2.2 多用長句
與普通英語相比,英文招標文件的句子較長,結構也復雜得多。使用長句可以準確界定參加招標投標各方的權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。招投標文件中的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,這樣使招標投標文件邏輯嚴謹、文風莊嚴,也可以對各方履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而使招投標文件不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護各方的利益。例如:
The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.
參考譯文:應通知投標人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的投標書,他有權對其做出修改或更正,但規(guī)定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標書提交日期之前收到書面文本。如此修改或更正后的投標書正本即被認為是正式的投標書。
上句保函三個從句,該句雖然規(guī)定投標人有權修改他發(fā)出的標書,但是他的這一權利受到“如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的標書”和“但規(guī)定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標書提交日期之前收到書面文本”兩個狀語從句的限制,從而使招標人的責任大為減輕。
2.2.3 多用圓周句
招投標文件多用書面語,其信息焦點需借助語言成分的安排予以表示,原則就是末尾著重(end-weight),既把句子里較有分量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念,用以加強語氣,使句子顯得生動有力,這就是文體學上說的“圓周句”。此外,招投標文件中有的英語從句較長,而避免產生頭重腳輕的感覺,也需要將主句至于句尾,這是招投標文件常使用圓周句的另一原因。例如:
If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing. The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price. If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on.
參考譯文:如果評定的報價最低的投標書在澄清后仍包含有雇主/工程師不能接受的偏差,則應通知投標人,給予其書面撤回此類偏差的機會。只有在投標人書面確認撤回偏差,并不對標價做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程師沒有受到此類確認,則將該標書拒絕,而考慮下一個在澄清文體后被評為報價最低的投標書,依此類推。