上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

探討翻譯行業(yè)四大翻譯風(fēng)格|學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司|翻譯公司的報(bào)價(jià)|專業(yè)英文翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2574  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、 什么是翻譯風(fēng)格


說(shuō)話寫文章要因人因事因時(shí)因地等不同情況改變腔調(diào),所以就會(huì)有對(duì)翻譯風(fēng)格的各種不同要求。傳統(tǒng)的翻譯尺度“信達(dá)雅”中的“雅”就體現(xiàn)了風(fēng)格方面的要求。跟著翻譯行業(yè)差異化的深度發(fā)展,對(duì)翻譯風(fēng)格變化的要求越來(lái)越精細(xì)化、多樣化。翻譯風(fēng)格的內(nèi)涵也日益豐碩,包括體裁、語(yǔ)體、思維表達(dá)習(xí)慣、句式、選詞、口吻、修辭色彩等等。我曾經(jīng)翻譯出版了一部當(dāng)代文學(xué)作品,是后現(xiàn)代風(fēng)格,篇章各自獨(dú)立又互相聯(lián)系關(guān)系,從調(diào)侃《圣經(jīng)》故事、中世紀(jì)法庭訴訟、近代的電報(bào)書信日記、當(dāng)代的議論敘事對(duì)話、一直到對(duì)未來(lái)的意識(shí)流憧憬想象,語(yǔ)言風(fēng)格變化層出不窮。譯文也就采用了相應(yīng)的經(jīng)文、文言、以及各種不同歷史時(shí)期、社會(huì)階層、人物角色的書面語(yǔ)和白話口語(yǔ)等等。再好比,翻譯電視劇字幕。每部電視劇風(fēng)格迥異不說(shuō),單單一部電視劇里的眾多人物,由于身份、性格、目的、場(chǎng)合等各種主客觀因素的差別,表達(dá)風(fēng)格也是千差萬(wàn)別的。


二、 對(duì)從業(yè)職員的要求


每個(gè)舌人和審校本來(lái)就有各自的風(fēng)格特色。高水平的舌人和審校應(yīng)該對(duì)各種語(yǔ)言風(fēng)格具有敏感的鑒賞能力和正確的掌握能力,能夠根據(jù)實(shí)際情況和特定要求靈活變通。翻譯項(xiàng)目涉及和治理職員應(yīng)該比較正確詳細(xì)地了解舌人和審校在翻譯風(fēng)格方面的強(qiáng)弱特點(diǎn)和變通能力。


三、 對(duì)項(xiàng)目治理的要求


在翻譯項(xiàng)目治理方面,銷售、項(xiàng)目經(jīng)理、舌人、審校和客戶之間從一開始就應(yīng)該就翻譯風(fēng)格充分溝通,努力達(dá)成比較明確細(xì)化的共鳴。要詳盡地了解翻譯項(xiàng)目背景、目的、要求、翻譯成果的用途和受眾等要素,盡可能接觸、感慨感染或體會(huì)客戶出版物、網(wǎng)站等已有的或預(yù)期的總體和詳細(xì)表現(xiàn)風(fēng)格。項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中,要不斷深化和調(diào)整對(duì)翻譯風(fēng)格要求的定位和熟悉,并通過(guò)恰當(dāng)而有效的手段將這種定位和熟悉整個(gè)翻譯的過(guò)程和結(jié)果。


四、 詳細(xì)案例


1. 幼兒教材


開始認(rèn)為幼兒教材很簡(jiǎn)樸,只要使用常用簡(jiǎn)樸句式和詞匯就行。完工后,用戶對(duì)總體質(zhì)量表示認(rèn)可,但提出這不是一般教材,而是配有音像的多媒體教材,所以譯文要配合音像內(nèi)容和風(fēng)格。于是,我們?cè)俑鶕?jù)音像效果修改譯文,多用擬聲詞、贊嘆詞和幼兒輕易上口的常用兒語(yǔ)。這一來(lái),譯文和原文有些地方拉大了間隔,客戶要求我們根據(jù)譯文反過(guò)來(lái)修改原文,使二者盡量貼近,可以讓幼兒讀者輕松對(duì)比。最后,這個(gè)項(xiàng)目從簡(jiǎn)樸翻譯演變?yōu)榘ㄔ暮妥g文在內(nèi)的二度創(chuàng)作,為的是同一這二者之間的風(fēng)格。


2. 美展序言


中國(guó)美術(shù)館舉辦個(gè)人藝術(shù)展,要我們翻譯序言部門的文字:


……真、草、隸、篆諸體皆有涉獵,風(fēng)格古拙遒勁,大氣磅礴,淋漓暢快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛簡(jiǎn)漢隸,下至?xí)x唐碑版楷行,累日臨池不輟。其書內(nèi)斂外放,神凝行縱,開合有度。用筆內(nèi)圓外方,方圓兼用,用墨則干濕兼?zhèn)?,一筆到底,明見其中墨色變化,韻律生動(dòng)天然。


這種工整凝練的風(fēng)格加上一連串艱深晦澀的藝術(shù)術(shù)語(yǔ),很難用英文等效轉(zhuǎn)達(dá)。更重要的是,直譯后的效果一般西方讀者很難接受。我們與有關(guān)方面會(huì)商,最后按西方媒體通行的藝術(shù)評(píng)論體裁意譯為:


Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.


3. 網(wǎng)站訊息


北京一家著名網(wǎng)站要求我們翻譯一則大型論壇流動(dòng)邀請(qǐng)函,開頭是:


古語(yǔ)云:“開則納眾家紛紜,合則融會(huì)貫通。修得明道,齊鳴大業(yè)”。英雄相惜,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,偉業(yè)共鑄,這樣的例子不乏其人卻千金難求。


我覺得,邀請(qǐng)函是商務(wù)信函,應(yīng)該簡(jiǎn)明簡(jiǎn)要,開宗明義,所以沒有照搬直譯這段古語(yǔ),而是簡(jiǎn)短表述中國(guó)自古就有合作共贏的傳統(tǒng)經(jīng)商理念??蛻粽f(shuō)不行,這么重大的流動(dòng),這么重要的邀請(qǐng)函,一定要一字不漏、一點(diǎn)不差。最后,只好將古人的高談闊論盡量簡(jiǎn)化成現(xiàn)代西方商人能夠接受的簡(jiǎn)捷體裁:


As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.


4. 官方文件

某個(gè)世界著名上海翻譯公司企業(yè)和我國(guó)教育部計(jì)劃聯(lián)合培養(yǎng)高端專業(yè)人才,讓我翻譯由教育部起草的合作協(xié)議書。用外語(yǔ)翻譯這種官方正式體裁是相稱艱難的,特別是很難用外語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)其中為數(shù)眾多的中國(guó)官方特有的政管理念和表述方式。與上一例恰恰相反,這家企業(yè)的老總秘書說(shuō),讓她的老板讀這份直譯過(guò)來(lái)的協(xié)議書太吃力了,要我變個(gè)風(fēng)格意譯。這次,我一口回絕了。由于我的翻譯任務(wù)已經(jīng)完成,剩下的事是這位秘書小姐對(duì)它進(jìn)行改寫加工,以迎合她老板的閱讀習(xí)慣。我不知道、不想知道、也無(wú)法知道這位老板喜歡什么樣的風(fēng)格。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |