上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談外語影片字幕的翻譯技巧|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2699  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近些年來,跟著人們的知識(shí)水平的不斷進(jìn)步,人們對(duì)大量入境影片的賞識(shí)水平也日益增高。大量國外影片的引進(jìn)。上海翻譯公司市場(chǎng)對(duì)外語片字幕翻譯的需求不斷增長。但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的尺度很不同一。這無疑會(huì)影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對(duì)一些常見的題目,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。

一、保持原片風(fēng)格
英文片子字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓海內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來,國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍進(jìn)步,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1 正確理解原文,準(zhǔn)確傳達(dá)語意。中文字幕翻譯者必需具備較高的英語水平,做到正確理解英文原文。譯者若碰到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“red meat”,譯為牛羊肉:白肉“white meat”譯為雞肉。在片子《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時(shí)提到的英國知名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿,她以為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命非凡能夠換得一份收成”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原辭意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,固然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2 學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯職員還會(huì)常常碰到涉及文化背景的詞語,假如處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾泛起了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,由于大多數(shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對(duì)白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有良多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊回來》中有句臺(tái)詞:“He went out west”,看似簡樸,如把這句譯為“他去了美國的大西部”。好象很正確,但假如看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但假如我們了解了這種表達(dá)方式恰是英文中“某人去世”的委婉語之一的話,題目天然迎刃而解??梢?影片對(duì)白可能會(huì)泛起大量涉及原語所在的歷史景的內(nèi)容,若不把握這方面的知識(shí)就無法準(zhǔn)確、公道地翻譯。
3 了解專有名詞,符合同一翻譯。譯名翻譯要同一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照商定俗成的尺度,好比美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的尺度,詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會(huì)有相關(guān)譯名。其實(shí)找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要留意男女性別差異。所以,片子和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡明易讀為基礎(chǔ)
片子是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國影片對(duì)于目的觀眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力流動(dòng),由于他們?cè)诮庾x密集的畫面信息的同時(shí)還要分散留意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市道市情上泛起的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)留意的幾點(diǎn)因素:
1 避免譯文泛起“英語式的漢語”。因?yàn)橹形鞣奖磉_(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手。”再好比埃尼斯害怕妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。假如改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡樸明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2 譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。好比杰克說自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但假如翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何挫折都難不了她?!眲t使譯文變得冗長拖沓。
3 譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。由于general delivery是以前美國郵局在不清晰收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
三、結(jié)語
字幕給海內(nèi)觀眾賞識(shí)外語影片搭建了橋梁,字幕必需簡明易讀,這就需要對(duì)原文進(jìn)行提煉和再加工,只有這樣才能體現(xiàn)原作所蘊(yùn)涵的藝術(shù)效果,使觀眾更好地融入劇情,享受片子的樂趣。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |