上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:科技英語翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/02/06 00:00:00  瀏覽次數:2545  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質的翻譯公司,下面為大家講解了轉換法在科技英語翻譯中的應用。希望能對大家翻譯科技英語有一些幫助。 
為了實現譯文“明確,通順,簡練”,使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換,叫做轉換法。 
(一)詞性的轉換 
常見的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動詞轉為名詞,動詞轉為形容詞,副詞轉為名詞,副詞轉化成動詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動詞等等。例如, 
1.The package types of CPUs show considerable variety. 
CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉為形容詞) 
(二)句子成分的轉換 
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉換。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起句子成分的轉換。應該指出的是,句子成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如, 
2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond. 
石墨的優(yōu)點是可以被轉化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。) 
(三)句型的轉換 
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉譯成漢語時,句型可能會發(fā)生相應的變化,主要表現:英語簡單句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語單句,英語復合句轉換成漢語復句,英語定語從句轉換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉換成漢語的主句,英語的并列復合句轉換成漢語的復合句,英語的復合句轉換成漢語的并列句等等,例如: 
3.It was the part that we made at our workshop yesterday. 
我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復合句轉換成漢語單句) 
(四)語態(tài)的轉換 
科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數仍保留被動形式外,大多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如: 
4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat. 
熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。(被動語態(tài)保持不變) 
5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators. 
發(fā)電機能把其他形式的能量轉變成電能。(被動語態(tài)轉主動語態(tài)) 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):