- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:翻譯中如何看懂語法結(jié)構(gòu)
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家講解翻譯中如何看懂語法結(jié)構(gòu),希望能夠幫助到大家學(xué)習(xí)。
一、 注意理解詞組
詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語的詞組或者說習(xí)慣用法。畢竟英語不是我們的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請(qǐng)看:
used to be意思是“過去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實(shí)可以理解,小時(shí)候,我們不聽話,認(rèn)為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。這其實(shí)是英語里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時(shí)候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過度”了。
every other day意思是“每隔一天”,注意區(qū)別everyday, each day。
cross the line是一個(gè)不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯(cuò)誤,逾矩)。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區(qū)別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯(cuò)過這輛火車意味著你得再等一小時(shí)。)
see through意思是“看穿”。仔細(xì)查查詞典,還可以得到進(jìn)一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個(gè)人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們?cè)噲D掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現(xiàn)在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說be ashamed of sth.。
二、 注意理解時(shí)態(tài)
這首歌曲為了表達(dá)自己兒時(shí)的淘氣和不明事理,以及后來長(zhǎng)大后,對(duì)媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)的明顯對(duì)比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。
三、 注意理解從句
一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如:
1. 名詞性從句
I never thought you would become the friend…是一個(gè)賓語從句,只不過thought后面省略了that。這個(gè)句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會(huì)成為我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一個(gè)賓語從句,只不過由why來連接了。
2. 定語從句
定語從句是英語中比較特殊的語法現(xiàn)象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由于定語從句的存在,名詞后面可以有很長(zhǎng)的定語修飾。
I never thought you would become the friend I never had.就有一個(gè)定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會(huì)成為我的朋友,這個(gè)朋友是我以前從來沒有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會(huì)成為我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing??梢苑g為:每一件小事,你的叮嚀和行動(dòng),都是為了我。
3. 狀語從句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個(gè)句子就是一個(gè)比較典型的狀語從句??梢苑g為:每隔一天,我就犯錯(cuò),我也不想那么淘。
需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語從句。但是,大多數(shù)表時(shí)間的名詞也可以引導(dǎo)一個(gè)狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。
四、注意理解語態(tài)
英語中的被動(dòng)語態(tài)和虛擬語態(tài)也是理解中的一個(gè)難點(diǎn)問題。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一個(gè)被動(dòng)語態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個(gè)典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。
總的來說,語法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯(lián)起來。所以,要仔細(xì)的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主干(英語的主干或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準(zhǔn)確理解句子語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。