上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:翻譯中如何看懂語法結(jié)構(gòu)

發(fā)表時(shí)間:2017/01/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1918  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家講解翻譯中如何看懂語法結(jié)構(gòu),希望能夠幫助到大家學(xué)習(xí)。

        一、 注意理解詞組 
  詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語的詞組或者說習(xí)慣用法。畢竟英語不是我們的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請(qǐng)看: 
  used to be意思是“過去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實(shí)可以理解,小時(shí)候,我們不聽話,認(rèn)為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。這其實(shí)是英語里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時(shí)候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過度”了。 
  every other day意思是“每隔一天”,注意區(qū)別everyday, each day。 
  cross the line是一個(gè)不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯(cuò)誤,逾矩)。  
  mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區(qū)別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯(cuò)過這輛火車意味著你得再等一小時(shí)。) 
  see through意思是“看穿”。仔細(xì)查查詞典,還可以得到進(jìn)一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個(gè)人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們?cè)噲D掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現(xiàn)在,我看穿了你的眼神。 
  be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說be ashamed of sth.。 
  二、 注意理解時(shí)態(tài) 
  這首歌曲為了表達(dá)自己兒時(shí)的淘氣和不明事理,以及后來長(zhǎng)大后,對(duì)媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)的明顯對(duì)比。比如: 
  Back then I didn't know why 
  Why you were misunderstood 
  So now I see through your eyes 
  All that you did was love。 
  又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now。 
  三、 注意理解從句 
  一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如: 
  1. 名詞性從句 
  I never thought you would become the friend…是一個(gè)賓語從句,只不過thought后面省略了that。這個(gè)句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會(huì)成為我的朋友。 
  I didn't know why you were misunderstood也是一個(gè)賓語從句,只不過由why來連接了。 
  2. 定語從句 
  定語從句是英語中比較特殊的語法現(xiàn)象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由于定語從句的存在,名詞后面可以有很長(zhǎng)的定語修飾。   
  I never thought you would become the friend I never had.就有一個(gè)定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會(huì)成為我的朋友,這個(gè)朋友是我以前從來沒有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會(huì)成為我的密友。 
  Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing??梢苑g為:每一件小事,你的叮嚀和行動(dòng),都是為了我。 
  3. 狀語從句 
  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個(gè)句子就是一個(gè)比較典型的狀語從句??梢苑g為:每隔一天,我就犯錯(cuò),我也不想那么淘。 
  需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語從句。但是,大多數(shù)表時(shí)間的名詞也可以引導(dǎo)一個(gè)狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。 
  四、注意理解語態(tài) 
  英語中的被動(dòng)語態(tài)和虛擬語態(tài)也是理解中的一個(gè)難點(diǎn)問題。比如: 
  I didn't know why you were misunderstood.就是一個(gè)被動(dòng)語態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。 
  Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個(gè)典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。 
  總的來說,語法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯(lián)起來。所以,要仔細(xì)的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主干(英語的主干或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準(zhǔn)確理解句子語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |