上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:口譯基本技巧知識

發(fā)表時間:2017/01/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2077  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英語翻譯時口譯的基本技巧知識當(dāng)在外語翻譯過程中也有要講求一種的方法和技巧知識的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開這幾種基本的技巧。有意識地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長期的口譯實踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個性的,所謂“千人千面”是對此真實的寫照。請記住:只有最具有個性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。 
英語口譯中,數(shù)字是最棘手的問題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽過不忘的。據(jù)一項調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時,翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語對譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽見的信息與長效記憶的知識概念聯(lián)系起來進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因為數(shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語境的直接影響。翻譯配音員口譯時所能做的就是將數(shù)字“全盤接受”下來,然后一個——個地“硬譯”出來。對翻譯配音員來說,數(shù)字口譯的壓力主要來自兩個方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽到較長的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來?!∮⒄Z翻譯時口譯的基本技巧知識當(dāng)在外語翻譯過程中也有要講求一種的方法和技巧知識的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開這幾種基本的技巧。有意識地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長期的口譯實踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個性的,所謂“千人千面”是對此真實的寫照。請記住:只有最具有個性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。 
英語口譯中,數(shù)字是最棘手的問題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽過不忘的。據(jù)一項調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時,翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語對譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽見的信息與長效記憶的知識概念聯(lián)系起來進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因為數(shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語境的直接影響。翻譯配音員口譯時所能做的就是將數(shù)字“全盤接受”下來,然后一個——個地“硬譯”出來。對翻譯配音員來說,數(shù)字口譯的壓力主要來自兩個方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽到較長的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |