上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:如何做好本地化翻譯項(xiàng)目

發(fā)表時(shí)間:2016/12/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2087  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       有人說(shuō),本地化翻譯項(xiàng)目不好做,一些內(nèi)容晦澀難懂,而且規(guī)矩太多,忙在應(yīng)付規(guī)范上的時(shí)間不比做翻譯的時(shí)間還要少;也有人說(shuō),本地化翻譯項(xiàng)目很好做,有些項(xiàng)目直接敲字就可以了,瓶頸在于打字速度。其實(shí),這兩種說(shuō)法都一定程度反映了本地化項(xiàng)目的特點(diǎn)和存在的問(wèn)題。 
  本地化的內(nèi)容晦澀難懂? 
  大多是針對(duì)初入門(mén)者或非理工類(lèi)出身的翻譯人員而言的。這里并不是說(shuō)本地化這類(lèi)技術(shù)翻譯必須要有理工類(lèi)的背景,而是強(qiáng)調(diào)技術(shù)知識(shí)對(duì)于本地化翻譯的重要性。當(dāng)然,翻譯任何內(nèi)容都需要一定的知識(shí)面,可能來(lái)自社會(huì),來(lái)自生活,或者是個(gè)人學(xué)習(xí)的結(jié)果,只不過(guò),合格的本地化翻譯在專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面要求會(huì)更高一些,需要個(gè)人不斷的學(xué)習(xí)和積累。筆者有個(gè)朋友是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,算是文科了,從事本地化后,他系統(tǒng)地自學(xué)了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)、編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)等很多內(nèi)容,現(xiàn)在是非常出色的資深本地化翻譯。 
  本地化翻譯的規(guī)矩太多? 
  軟件本地化翻譯的需求最初來(lái)源于軟件的本地化需要,所以自然就會(huì)借鑒很多軟件工程的項(xiàng)目管理方式和經(jīng)驗(yàn),再加上軟件本地化在美國(guó)和歐洲做的比較早,他們的語(yǔ)言之間具有近似性,這兩個(gè)特點(diǎn)促成制定了很多軟件本地化的流程規(guī)范和翻譯規(guī)范。具體到翻譯層面,項(xiàng)目中會(huì)有很多 style guide 內(nèi)容,新手適應(yīng)這些規(guī)范需要一定的時(shí)間,而要從事這個(gè)領(lǐng)域的翻譯,就必須要了解這些規(guī)范。很多項(xiàng)目字?jǐn)?shù)可能不多,而需要閱讀的 style guide 內(nèi)容可能會(huì)有上百頁(yè)。當(dāng)然對(duì)于老手,可以憑借經(jīng)驗(yàn)則其要點(diǎn),而對(duì)于新手,需要一個(gè)適應(yīng)過(guò)程。 
另一方面,規(guī)矩多多,對(duì)于翻譯這項(xiàng)創(chuàng)意性的工作也是一種束縛,有的時(shí)候甚至?xí)髿?chuàng)造性,妨礙翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá),讓翻譯工作和翻譯內(nèi)容都索然無(wú)味。這也就需要大家有“帶著腳銬跳舞”的心理準(zhǔn)備,遵守規(guī)范的同時(shí)要掌握一個(gè)度 —— 遵守規(guī)范和翻譯標(biāo)準(zhǔn)是第一位,在這個(gè)基礎(chǔ)上再盡量尋求靈活性。 
  本地化項(xiàng)目“簡(jiǎn)單”? 
  有句老話“難者不會(huì),會(huì)者不難”,如果譯者的計(jì)算機(jī)知識(shí)還不錯(cuò),對(duì)規(guī)范比較了解,英語(yǔ)也不差,翻譯一般的文檔當(dāng)然是沒(méi)有問(wèn)題,有的文檔確實(shí)就是只需敲字而無(wú)需過(guò)腦,因?yàn)槠鋬?nèi)容可能已爛熟于胸了。不過(guò),小處也可以見(jiàn)功夫。以常見(jiàn)的軟件使用指南中的操作步驟為例,可以說(shuō)比較簡(jiǎn)單,但是要真正翻譯得準(zhǔn)確流暢,讓讀者清楚明了,還是需要下一點(diǎn)功夫。 
  這里要強(qiáng)調(diào)的就是,本地化翻譯的一個(gè)通病在于翻譯時(shí)缺少上下文連貫性,看似簡(jiǎn)單的翻譯,如果不注意前后的銜接,也可能讓讀者不知所云。這可能是拜 Trados 斷句之所賜,但也體現(xiàn)了翻譯人員不注重上下文的問(wèn)題。任何簡(jiǎn)單的工作都有出彩之處,掃地也可以掃出花來(lái)。翻譯更是如此,沒(méi)有最好,只有更好。當(dāng)然翻譯公司大多并不會(huì)注重你的“更好”,你只需合乎規(guī)范就可以了,正如版主 thinkcell 曾經(jīng)的經(jīng)典評(píng)論:“本地化翻譯是不求有功,但求無(wú)過(guò)”,這是題外話了,暫且不談。 
  結(jié)論 
  一個(gè)合格的軟件本地化翻譯,需要掌握一定的 IT 知識(shí);需要熟悉各種規(guī)范,能快速適應(yīng)新的規(guī)范;翻譯過(guò)程中能夠注重上下文的連貫性,需要有點(diǎn)鉆牛角尖的專(zhuān)業(yè)精神;當(dāng)然,英文和中文表達(dá)也要足夠好。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |