- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:如何做好專利翻譯
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家講解了翻譯人員如何做好專利翻譯,希望對(duì)大家有幫助。
①能讀懂專利文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容。
②能用清楚、準(zhǔn)確的漢語(yǔ)正確表達(dá)出原文的內(nèi)容。
③熟悉專利文獻(xiàn)中的常用語(yǔ)言,如:
The present invention rela tes to…
It is known to the person who is skilled in the art…
The obj ect of the inyention is…
In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
④了解權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)中各部分間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如權(quán)利要求書(shū)與說(shuō)明書(shū)中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關(guān)系。
⑤了解權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及摘要的不同作用及語(yǔ)言特點(diǎn),如:權(quán)利要求書(shū)中部件或步驟前出現(xiàn)的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關(guān)系的詞,而在說(shuō)明書(shū)中,對(duì)這種詞的處理可以靈活一些。
⑥改正原文中明顯的書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,如單詞拼寫(xiě)問(wèn)題、某個(gè)零件標(biāo)號(hào)明顯引用錯(cuò)誤,并通知專利代理人。
⑦向?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項(xiàng)權(quán)利要求引用了在后的另一項(xiàng)權(quán)利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應(yīng)擅自修改譯文。
⑧如果專利翻譯具有一些專利知識(shí),可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權(quán)利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
⑨即使具備專利知識(shí),在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí),未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對(duì)涉及專利實(shí)質(zhì)內(nèi)容的部分進(jìn)行修改,如認(rèn)為權(quán)利要求是使用了“high'’、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對(duì)其進(jìn)行修改或刪除。出于經(jīng)濟(jì)上的原因,專利翻譯也不必在這類問(wèn)題上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。