- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:導(dǎo)游詞的翻譯技巧
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,譯境翻譯認(rèn)為翻譯導(dǎo)游詞的時(shí)候必須對(duì)原文保持最大限度的忠實(shí), 應(yīng)該盡一切可能把原文的意思和內(nèi)涵傳達(dá)給外國(guó)游客。
1. 直譯法
所謂直譯, 就是既保持原文內(nèi)容, 又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。源語(yǔ)( source language) 與目的語(yǔ)( target language) 常常擁有相同的表達(dá)形式,體現(xiàn)了同樣的內(nèi)容, 并能產(chǎn)生同樣的效果。英國(guó)翻譯學(xué)者彼得·紐馬克( Peter Newmark) 高度認(rèn)同直譯法, 認(rèn)為它是詞義和語(yǔ)篇翻譯的基本方法。Shall I compare thee to a summer. s day? ( Sonnet No. XVIII,W. Shakespere) 是一句著名的詩(shī)句, 用來(lái)贊揚(yáng)一位美麗的年輕女士。因?yàn)樵谝恍┑貐^(qū), 例如中國(guó)的華南地區(qū), 夏天是非常炎熱的, 如果詞義直譯的話(huà), 可能會(huì)讓人感到不爽。一些中文譯者想把它譯為.. 我能否把你比作春天? 紐馬克認(rèn)為: .. 不可以這樣, 因?yàn)樽x者可以從英國(guó)溫和絢麗的夏天之美中對(duì)這位女士留下深刻印象。讀這首十四行詩(shī)的時(shí)候應(yīng)該訓(xùn)練讀者的想象力, 把他引介入英國(guó)文化。源語(yǔ)越純粹, 它連帶的文化就越遙遠(yuǎn), 這樣可以保持源語(yǔ)的原本風(fēng)貌。讀者在讀到有些.. 洋味 的譯文時(shí), 才能更好地領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情和文化特色。直譯是最重要的翻譯方法。在字面翻譯中, 目的語(yǔ)中的信息( 語(yǔ)法和詞匯上) 應(yīng)該盡可能地同源語(yǔ)表達(dá)匹配。因此, 在實(shí)際的翻譯中, 常把目的語(yǔ)文化中的信息同源語(yǔ)的信息相比較, 以求達(dá)到精確。
比如: Forbidden fruit is sweetest ( 禁果最甜) 。字面翻譯的好處是保留了語(yǔ)言的原汁原味, 而且譯文與原文功能對(duì)等。一些中國(guó)成語(yǔ)可以這樣翻譯:
( 1) Sparsely populated 人跡罕至
( 2) Beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色
( 3) There is only one path to the top of Mount Huashan since ancient times 自古華山一條路
( 4)The first pass under Heaven ( Shanhaiguan Pass)天下第一關(guān)( 山海關(guān))
( 5)A paradise for purchasers ( Hong Kong) 購(gòu)物者的天堂( 香港)
2. 意譯法
雖然直譯是建立.. 忠實(shí)對(duì)等 的基本方法, 但由于許多因素和限制, 直譯有時(shí)不能很好完成構(gòu)架源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間橋梁的作用。奈達(dá)在談到.. 信息傳譯中的語(yǔ)義調(diào)整 問(wèn)題時(shí)說(shuō), 在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí)譯文形式與原文形式如果巧合, 那就更好; 在可能的情況下我們可以保留形式, 但正是為了保留內(nèi)容而往往不得不改變形式。過(guò)于講究形式, 必然會(huì)引起信息的嚴(yán)重走失或走樣。奈達(dá)認(rèn)為, .. 事實(shí)上, 眾多不同的翻譯能夠代表不同程度的對(duì)等。這意味著對(duì)等不能按照數(shù)學(xué)恒等的意義加以理解, 而僅僅是就對(duì)等的臨近度而言即以向具有功能的個(gè)體漸進(jìn)的不同程度為基礎(chǔ)。 [ 4]由于文化背景、表達(dá)方式的不同, 我們采用意譯。所謂意譯, 就是只保持原文內(nèi)容, 不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。[5] ( P40)譯文的語(yǔ)言( 目的語(yǔ)) 與原文的語(yǔ)言( 源語(yǔ)) 在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容, 在這種情況下, 采用意譯為好。意譯側(cè)重于始發(fā)語(yǔ)的內(nèi)在涵義而不是表面形式。比如: .. Every manhas fool in his sleeve 。從字面翻譯, 這句諺語(yǔ)應(yīng)該是.. 人人袖子都裝個(gè)傻瓜 , 中國(guó)的讀者一定弄不明白,這句話(huà)的真正意思是.. 沒(méi)有人總是明智的 或者.. 人人都會(huì)犯傻 , 應(yīng)該譯成.. 人人都有糊涂的時(shí)候 , 這樣, 中國(guó)讀者才會(huì)理解。我們來(lái)看下面的句子:
( 1) 上有天堂下有蘇杭
直譯:Heaven above, Hangzhou and Suzhou below.
意譯: As there is paradise in heaven, so there are Hangzhou and Suzhou on earth.
( 2) 滄海桑田
直譯: Seas change into mulberry fields and mulberry fields into seas.
意譯: Great changes brought by time.
有時(shí), 直譯和意譯在一個(gè)語(yǔ)境下會(huì)交叉使用, 它們之間并沒(méi)有明顯的界限。關(guān)鍵是對(duì)原文有個(gè)正確的理解, 同時(shí)又考慮到目的語(yǔ)讀者的接受和認(rèn)可。由于漢語(yǔ)表達(dá)的華麗溢美與英語(yǔ)表達(dá)的直觀明快使得有必要在漢譯英中省去一些無(wú)實(shí)際意義的渲染氣氛的詞語(yǔ), 以使譯文適合其相應(yīng)的語(yǔ)言民族風(fēng)格。請(qǐng)看下面的例子:
( 3) 放眼四望, 田埂上大小村莊星羅棋布, 屋宇相連, 阡陌縱橫, 稻浪起伏。
One can see level fields studded with hamlets and villages, where footpaths crisscross the fields and the rice ears wave in the winds.
雖然直譯是建立對(duì)等的基本方法, 但由于漢英兩種語(yǔ)言許多思維限制和文化背景的矛盾, 字面翻譯往往不能滿(mǎn)足構(gòu)建漢英對(duì)等。
例如:
( 4) 熱情, 禮貌, 做好東道主。
be warm, polite, civilized, as a good host .
這個(gè)口號(hào)經(jīng)常出現(xiàn)在重要場(chǎng)合, 是我們司空見(jiàn)慣的翻譯。東道主被譯成.. host 。當(dāng)遠(yuǎn)方的客人來(lái)到我們家, 男女主人應(yīng)該熱情招待, 能做到賓至如歸。對(duì)客人熱情友好是主人的基本素質(zhì)。但.. 東道主 等同于.. host 嗎? .. host 一詞可以這樣解釋: per..son who receives or entertains guests socially or commer..cially( 源自Webster. s Internat ional Dictionary 韋氏國(guó)際詞典) 。也就是說(shuō), .. host 著眼于社會(huì)溝通和商業(yè)活動(dòng)。如果每個(gè)公民要求被做一個(gè)主人, 他將感到不自在; 而且, 他不一定有幸成為主人。另一方面, 中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史和燦爛文化的古國(guó), 如果英語(yǔ)譯文寫(xiě)出.. civilized , 人們可能會(huì)想到它的反面.. barbarism( 野蠻) , 這樣口號(hào)就失去了它的指示性。我們可以把以上句子譯為: be warm- hearted, wellmanneredand well- educated.
( 5) 熱愛(ài)西安, 建設(shè)西安, 發(fā)展西安。
直譯: Love Xi. an, build Xi. an and develop Xi. an.
意譯:Love Xi. an to build it and work for its devel..
opment.
第一種翻譯的結(jié)構(gòu)更像中文, 是word- forword字面翻譯。我們知道, 英語(yǔ)有著自己內(nèi)在的邏輯關(guān)系, .. 愛(ài) 是基礎(chǔ), 沒(méi)有它, 我們不能建設(shè)和發(fā)展好這座城市。因此, 我們應(yīng)把這句話(huà)合并成一體, 正如第二種翻譯所示。
( 6) 天下第一鼓
直譯:No. 1 drum in the world, Ansai Waist Drum of Northern Shaanxi.意譯: the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum, Northern Shaanxi.中國(guó)的漢字.. 鼓 指的是.. 鼓舞 而非.. 鼓 本身。而且, .. 第一鼓 不能被譯為.. No. 1 drum , 我們不知道安塞腰鼓是否被評(píng)為.. 天下第一 , 或是指的僅僅是鼓的大小, 歷史還是聲音。無(wú)論怎樣, 安塞腰鼓是一種別在腰上的普通鼓, 是一種舞蹈而非一種樂(lè)器。
3. 闡譯
闡譯是指源語(yǔ)在意思上沒(méi)有和目的語(yǔ)相一致的語(yǔ)言時(shí), 加入額外信息加以解釋或注釋, 使翻譯更加完整。英美游客因文化背景和社會(huì)條件的不同, 對(duì)我們的譯文往往有理解上的困難, 這時(shí)我們應(yīng)調(diào)整信息, 增加相應(yīng)的文化背景解釋。奈達(dá)說(shuō): 如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量, 接受者就可能失去信息中一些關(guān)鍵因素, 或覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀。導(dǎo)游詞涉及大量的中國(guó)文化和歷史知識(shí), 如果不把.. 譯 和.. 釋結(jié)合起來(lái), 不熟悉中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者有可能造成誤解。翻譯應(yīng)盡可能地兼顧所有信息和意義的傳遞, 包括semantic, formal 和stylist ic
meaning 等方面。
例如毛選中有一句:三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮 。漢譯英有三個(gè)版本:
Three cobblers combine would equal ZhuGeliang.
Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang, the master mind.
The masses have great creative power.
第一種版本是純粹的直譯。但是, .. 臭皮匠 和.. 諸葛亮是中國(guó)典型的形象。不了解這兩個(gè)人物的外國(guó)人不明白其中的含義。第三個(gè)版本把意思譯出來(lái), 讓目的語(yǔ)讀者易于理解。它省略了源語(yǔ)中承載文化的形象比喻, 雖然不會(huì)在理解上造成誤會(huì), 但是沒(méi)有讓目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化, 缺少了文化的講述和推介。
第二個(gè)版本能給讀者帶來(lái)中國(guó)文化的涵義, 是最佳翻譯。它不僅僅包含了原來(lái)的中國(guó)味, 添加了簡(jiǎn)單釋義, 使翻譯既生動(dòng)又明晰。定陵是北京郊外的一處著名景點(diǎn)。如果一位導(dǎo)游像這樣介紹: This is Ding Ling, the tome of Zhu Yi..jun and his empresses, Xiaoduan and Xiaojing ( 這是定陵, 是朱翊鈞和他的皇后孝端和孝靖的陵寢。) 外國(guó)游客可能會(huì)疑惑不解, 他們搞不懂導(dǎo)游在說(shuō)什么。我們可以這樣闡釋來(lái)加工: .. This is the tome of thethirteenth emperor of Ming Dynasty where he was buriedwith his two empresses. ( 這是明朝第十三個(gè)皇帝的陵寢, 他和他的兩個(gè)皇后葬在這里) 。相信外國(guó)游客一下子就能明白。漢語(yǔ)文筆優(yōu)美, 使用大量連珠四字句和對(duì)偶結(jié)構(gòu), 讀來(lái)朗朗上口; 而英語(yǔ)簡(jiǎn)潔練達(dá), 文字直白, 英譯時(shí)要符合外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣。美麗的西湖以.. 西湖十景 聞名于世, 它們以類(lèi)似中國(guó)成語(yǔ)的四個(gè)字構(gòu)成。然而, 怎樣翻譯成英文呢? 僅僅用拼音標(biāo)出是不夠的。我們也需要額外的解釋, 這樣歐美游客才能領(lǐng)略西湖的詩(shī)情畫(huà)意。比如:
蘇堤春曉.. Sudi Chunxiao ( Awakening Spring Scene of Su Causeway)
斷橋殘雪.. Duanqiao Canxue ( Remnant Snow on Broken Bridge)
雷峰夕照.. Leifeng Xizhao ( Evening Glow over Leifeng Pagoda)
平湖秋月.. Pinghu Qiuyue ( Calm Lake Reflecting the Autumn Moon)
三潭印月.. Santan Yinyue ( Three Pools Mirroring the Moon)
南屏晚鐘.. Nanping Wanzhong ( Dusk Bell Sound Resounding over Nanping Hill)
曲院風(fēng)荷.. Quyuan Fenghe ( Breeze- ruffled Lotus along Winding Corridor)
花港觀魚(yú).. Huagang Guanyu ( viewing Fish in Flower Creek)
柳浪聞鶯.. Liulang Wenying ( Listening to Orioles Singing in Swaying Willow Trees)
雙峰插云.. Shuangfeng Cayun ( Twin towering Peaks)
4. 借譯
借譯是指從目的語(yǔ)借用相應(yīng)的詞匯和句子來(lái)使翻譯適合目的語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法。借用國(guó)外現(xiàn)成的典故或歷史事件, 來(lái)比喻漢語(yǔ)中相似屬性的典故, 這樣可以讓外國(guó)游客有著親切的認(rèn)同感。
一些中文和英文在形式和內(nèi)容上完全一致, 而且表面和內(nèi)在的含義基本相當(dāng)。比如: 愛(ài)屋及烏Love me, love my dog; 以德報(bào)怨To return good for evil。我們可以借用目的語(yǔ)的某一個(gè)特定的人或事物, 讓雙方都認(rèn)可, 這樣的翻譯不失原來(lái)風(fēng)味。比如我們把西施( beauty Xi Zi) 作為中國(guó)的埃及艷后Cleopatra, 這樣西方人就能理解這個(gè)偉大的美女。再如, 在浙江的蘭溪, 有一個(gè)濟(jì)公的祠堂, 參觀者會(huì)聽(tīng)到導(dǎo)游把濟(jì)公介紹成英國(guó)的綠林好漢羅賓漢:Jigong, RobinHood in China, robbed the rich and helpedthe poor. ( 濟(jì)公劫富濟(jì)貧, 深受貧苦人民愛(ài)戴。)海外的游客到中國(guó)參觀古跡, 會(huì)遇到朝代的問(wèn)題, 如果導(dǎo)游把中國(guó)的朝代和外國(guó)的朝代相聯(lián)系, 取其共通之處, 則更能讓游客們理解。比如關(guān)于故宮有這樣的介紹語(yǔ): The construction of the ForbiddenCity took 14 years, and was finished in 1420, 72 yearsbefore Columbus discovered the New World。就是把故宮建筑年代同哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸的年代相比較, 早了72 年。又比如在講到大禹治水的故事時(shí), 導(dǎo)游可以把大禹生活的年代與西方金字塔建筑的年代相提并論。把中國(guó)的西周時(shí)期與西方荷馬時(shí)期互相對(duì)照, 將梁山伯與祝英臺(tái)比作莎士比亞筆下的Romeo和Juliet, 這種借用外國(guó)著名人物和事物的翻譯方法不失為一種有效的翻譯方法。當(dāng)然, 這種帶有解釋性的翻譯會(huì)隨著西方世界對(duì)中國(guó)的了解深入而慢慢減少甚至略去。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)幾千年來(lái)積淀了大量具有東方神韻的古老文化和歷史傳統(tǒng), 而現(xiàn)在日新月異的經(jīng)濟(jì)發(fā)展使它更受世界矚目。新舊交織的魅力使越來(lái)越多的海外游客不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó)旅游觀光。2008 年北京奧運(yùn)會(huì)后, 又迎來(lái)了2010 年上海世博會(huì)的召開(kāi), 這給導(dǎo)游素質(zhì)提出了更高的要求。如何當(dāng)好一名文化傳播使者, 讓境外游客充分領(lǐng)略中國(guó)風(fēng)采, 這是擺在每個(gè)導(dǎo)游面前需要思考和解決的問(wèn)題。導(dǎo)游詞內(nèi)容多姿多彩, 要把漢語(yǔ)譯得準(zhǔn)確地道, 文字優(yōu)美, 既表達(dá)原文的表層意思, 也能傳遞原文的深層內(nèi)涵。對(duì)漢英語(yǔ)言運(yùn)用的高水準(zhǔn), 是時(shí)代潮流對(duì)導(dǎo)游工作者提出的更高要求。要做好這個(gè)光榮而艱巨的英語(yǔ)導(dǎo)游工作, 我們要探索的道路還很長(zhǎng)。