- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:顏色詞語的翻譯技巧
上海翻譯公司譯境翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家分享顏色詞語的翻譯技巧,希望對大家有幫助。
一、中西文化中顏色的象征意義
1、紅色(red)
紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥和喜慶;它又象征革命和進(jìn)步;它也象征順利和成功;它還象征美麗和漂亮。西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴和流血;它又象征激進(jìn)和暴力革命;它也象征危險和緊張;它還象征著放蕩和淫穢。至于紅色的褒義,如red-letter day喜慶的日子,the red carpet隆重的接待等,則得益于不同文化之間的交流和融合[3]。據(jù)考證,red的褒義是從遠(yuǎn)東經(jīng)波斯傳到西方的。
2、白色(WHITE)
在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神上的擯棄和厭惡。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆;白色的心理功能在其發(fā)展過程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動、落后;它也象征失敗、愚蠢、無利可得;它還象征奸邪、陰險;它還象征知識淺薄、沒有功名。西方文化中的白色(WHITE)象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無邪;它又象征正直、誠實;它也象征幸運(yùn)、吉利;它還有合法、無惡意的意思。
3、黑色(black)
古代黑色為天玄,原來在中國文化里只有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復(fù)雜。一方面它象征嚴(yán)肅、正義;另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺,它象征邪惡、反動;它又表示犯罪、違法。西方文化中的黑色(black)是基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災(zāi)難;它象征邪惡、犯罪;它也象征恥辱、不光彩;它還象征沮喪、憤怒。
4、其他顏色
黃色是在中國文化中的五方、五行、五色中處于中央的顏色,黃色象征中央政權(quán)、國土之義,它更代表權(quán)勢、威嚴(yán),所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的。至于現(xiàn)在流行的與“性”有關(guān)的“黃色”觀念,有一種說法是中西文化交流融合的一種現(xiàn)象。西方文化中的黃色(yellow)使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊和毫無文學(xué)價值的書籍外,主要表示卑鄙和膽怯。
綠色在中國傳統(tǒng)文化中有兩重性,它除了表示義俠正義外,還表示野蠻、兇惡和低賤。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。它不僅象征著青春和活力,而且表示新鮮;但是它又表示幼稚、沒有經(jīng)驗;它也象征妒忌。無論是在英語或漢語中,綠色象征著和平、友善、希望和生機(jī)的這一意義都是一致的。
藍(lán)色被看作是代表理智的色彩,是充滿夢幻的色彩,始終保持清澈和浪漫的感覺,它象征著一種清新、明晰、合乎邏輯的態(tài)度,人們看到藍(lán)色時會感到開闊、博大、深遠(yuǎn)、平穩(wěn)、冷靜。藍(lán)色也產(chǎn)生有寒冷、消極與肅穆的心理聯(lián)想。在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,而在西方文化中藍(lán)色(blue)的象征意義稍多一些。它能象征高貴、高遠(yuǎn)、深沉、嚴(yán)厲;它又象征憂郁、沮喪;它也象征猥褻、下流;它還有突然迅速的意思[5]。藍(lán)色的象征意義取決于它的明度:明度高的藍(lán)色象征清新與寧靜;明度低的藍(lán)色象征莊重與崇高;明度極低的藍(lán)色向往著孤獨與悲傷。
二、中西文化中一些顏色詞語的習(xí)慣用法
生活中的顏色詞除表示其具體實際的色彩外,還會由于不同國家的不同文化而具有不同的涵義。例如a white day可譯為“白色的日子”,但在英國,白色往往表示“純真”、“崇高”、“吉祥”、“幸?!敝狻 white day意為“吉日”或“喜慶的日字”。此外,英語中與顏色詞在一起組成的復(fù)合詞或帶有顏色詞的詞組,往往有其特殊意義或習(xí)慣用法,這些都是在翻譯顏色詞時不可忽略之處[7]。例如:
1.RED: 紅色
(1)The president was treated to the red carpet in Rome. 總統(tǒng)在羅馬受到了隆重的接待。
(2)It was a red-letter day in the history of Chinese. 這是中國歷史上值得紀(jì)念的日子。
2. WHITE: 白色
(1)They treated us white. 他們公正地對待我們。
(2)My children have bled me white. 我的一切都為孩子花光了。
3.BLACK: 黑色
(1)The black dog is over him. 他意氣消沉。
(2)Tom is the black sheep of his family. 湯姆是個敗家子。
4.YELLOW: 黃色
(1)He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
(2)I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。
5.GREEN: 綠色
(1)He is still green to his job. 他對其工作尚無經(jīng)驗。
(2)Do you see any green in my eye? 你認(rèn)為我幼稚可欺嗎?
6.BLUE: 藍(lán)色
(1)He is proud of his blue blood. 他因出身名門貴族而驕傲。
(2)True blue will never stain. 真金不怕火煉。
三、中西文化中顏色的常用翻譯方法
英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現(xiàn)象。這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產(chǎn)物。用實物來表達(dá)顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達(dá)顏色[8]。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞。其表達(dá)方式有:
1.單用式:如,While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth (她笑時露出了紅唇白齒)。
2.實物顏色詞加顏色詞式:如,snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。
3.實物顏色詞加"色"式:如,honey-colored(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短語式:如,the color of pig's liver(豬肝色),the color of cow's milk(牛乳色)。
5.作定語式:如,the golden sun(金色的太陽),raven hair(漆黑的頭發(fā))等等。
中西文化中顏色的常用翻譯方法有:
1.直譯:對于英漢兩種語言中都使用的實物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn--one acorn, nut brown, glossy, cool to touch(一天下午,我在院里散步,無意中停下來,拾起一顆橡子--那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子)。
2.借譯:當(dāng)一種語言中某種實物代表某種顏色而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習(xí)慣,可以從翻譯語言中找出與原實物顏色相近的另一種實物來表達(dá)這種顏色。例如:raven hair(烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā));ivory-colored / cream-colored(米色)。
3.意譯:對于那些在一種語言中常用而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞,在翻譯語言里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實物顏色詞,最好使用基本顏色詞的方法意譯。例如:mulberry(深紫紅色),lobster(鮮紅色),cherry lips(鮮紅的嘴唇),rosy cheeks(紅潤的面頰)。