上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司網(wǎng)站及軟件本地化介紹| 哪家網(wǎng)站本地化做的比較好? |網(wǎng)站本地化價格

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2471  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

與文檔本地化和多媒體本地化相比,網(wǎng)站或軟件本地化在技術(shù)上的難度要高一些,因此在這類工作上考察選擇有本地化能力的公司就非常重要。

 

網(wǎng)站本地化介紹

網(wǎng)站翻譯只是網(wǎng)站本地化工作中的一部分,網(wǎng)站本地化的工作還需要有強大的IT技術(shù)支持,確保語言轉(zhuǎn)換之后網(wǎng)頁的設(shè)計和功能保持不變。譯境翻譯結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù),熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術(shù)、精準處理各種開發(fā)語言的網(wǎng)頁程序代碼。 

Flash、Director動畫、HTML、XML、SQL數(shù)據(jù)庫;ASP、PHP、JSP動態(tài)網(wǎng)頁;CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能為您完成多語化、全方位的網(wǎng)站要求,同時持續(xù)進行更新的網(wǎng)站內(nèi)容的本地化。 

 

軟件本地化介紹

軟件本地化分為本地化翻譯、桌面排版和本地化測試等步驟,其中軟件用戶界面本地化工程是本地化項目中內(nèi)容廣泛、流程復(fù)雜、技術(shù)全面、規(guī)范嚴格的工程工作。譯境翻譯的軟件本地化部門由項目管理專員、本地化工程師、具有豐富經(jīng)驗的專業(yè)翻譯師及審稿員組成,協(xié)同完成準備、分析、預(yù)處理、翻譯&審校、后處理、構(gòu)建及缺陷修正等一系列操作,服務(wù)的對象也多為本地化產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)袖。

 

譯境翻譯的軟件本地化服務(wù)項目包括:

1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)

2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調(diào)整)

3. 排版(圖片及文字的調(diào)整、美化、本土化信息調(diào)整)

4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應(yīng)用環(huán)境測試) 

譯境翻譯公司幫助客戶公司更高效精準地實現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個人更簡單快捷地對外溝通!譯境集團的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化

本地化工程常見問題

 

1) 本地化工程是做什么的?為什么稱為工程?

本地化工程是本地化流程中的關(guān)鍵步驟。

本地化工程師負責流程中所有和技術(shù)相關(guān)的工作。其中包括:項目文件準備、軟件安裝、編譯和發(fā)布,以及支持翻譯和項目經(jīng)理,屏幕截圖和測試等等。

之所以稱為工程,是因為負責本地化的技術(shù)相關(guān)的工作的人必須具有從事技術(shù)工作的能力,必須具備相當程度的專業(yè)知識,必須熟練試用各種軟件工具、翻譯工具,熟悉多種操作系統(tǒng)、開發(fā)環(huán)境和本地化模式。他們必須理解特定軟件程序是怎樣工作的,并且具有使用軟件行業(yè)標準開發(fā)和編程環(huán)境的經(jīng)驗,例如Microsoft Visual Studio、Borland Delphi、Java Development Kit,還要能夠選擇并使用合適的輔助翻譯工具,最后,還要能夠?qū)浖绦虻墓δ苓M行測試,有時還有對發(fā)現(xiàn)的BUG進行修正。另外,最基本的還需要具有讀寫英語的能力。

 

2) DTP是做什么的?

DTP Desktop Publishing)是桌面排版。DTP 就是使用計算機及排版軟件對版面上的文字和圖片的位置布局進行編排。另外還包括圖片的本地化(編輯和修改圖片和圖表)。

 

3) 文本增長(Text Expansion)是什么意思?

翻譯后的文字比原文更長的情況叫做文本增長,例如從英文翻譯成波蘭語,通常會增長20%左右。這一特點對軟件界面的顯示有很大影響,必須增大顯示區(qū)域或者縮小字體。

 

4) 對庫(Alignment)是什么意思?

使用逐句匹配的方法,從翻譯好的譯文和源文中生成翻譯記憶庫的方法或操作。

 

5) 內(nèi)部重復(fù)(Internal Repetitions)是什么意思?

在同一個文檔內(nèi)重復(fù)出現(xiàn)的文字或句子。通常他們的翻譯也是相同的,所以只需要翻譯一次。

 

6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?

100%匹配也叫做完全匹配精確匹配。在使用翻譯記憶庫工具時,如果在一個文檔中,其中的某些短語或句子,能夠與翻譯記憶庫中已有的文字片段完全相同,那么這些文字片段,就是100%匹配的。通??梢灾苯永靡郧氨4嬖诜g記憶庫中的翻譯成果,無需再次重復(fù)翻譯。

 

7) 模糊匹配(Fuzzy Matches)是什么意思?

模糊匹配,在使用翻譯記憶庫工具時,如果在一個文檔中,其中的某些短語或句子,能夠與翻譯記憶庫中已有的文字片段相似,那么這些文字片段,就是模糊匹配的。翻譯時可以作為參考。例如,“Click OK to display messages  Click OK to display changes 是相似度75% 的模糊匹配。

 

8) 復(fù)用率(Leverage Rate)是什么意思?

復(fù)用率一般用百分比表示,是指需要翻譯的文件中有多少文字,以前已經(jīng)翻譯過了,可以在翻譯記憶庫中找到并重復(fù)利用。

 

9) 字符集(Charset)和編碼(Encoding)的區(qū)別?

字符集是字符的集合。我們必須將字符逐一編碼成2進制的字節(jié)形式,計算機才能夠處理。

例如:這個字符 '?Unicode字符集中有這個字符,可能其他字符集中也有這個字符。但是他們可以有多種實現(xiàn)方式,在不同的編碼方式中編碼不同。

Unicode character: ? 

UTF-16 encoded: 26 2F 

UTF-8 encoded: E2 98 AF 

 

10) 如何識別文件/字節(jié)流是什么字符集/編碼?

嚴謹?shù)拇鸢甘牵簾o法識別。

編碼方案其實是一種密碼,對于一段字節(jié)流,在不知道其采用何種編碼方式的情況下,很難破譯。而且各種編碼之間互有交集,比較混亂。

但是就如同破譯密碼一樣,有時是可以根據(jù)一些技巧,予以破譯的。

在實際工作中,可以用常用的一些字符集,逐一試驗。例如,使用WORD軟件的

打開時確認轉(zhuǎn)換功能(工具 >> 選項 >> 常規(guī)),在打開文件時,用各種編碼方式進行解碼,逐一試驗。

 

11) 用寫字板打開一個不帶BOMUTF-8文件,然后另存時, 為什么在另存為窗口中仍然顯示為ANSI的文件?

這種情況是正常的。當文件內(nèi)的所有字符都是ASCII字符集內(nèi)的字符時,兩種編碼方式是相同的。

而且這個UTF8的文件,沒有BOM。 如果是用寫字板另存UTF8,會自動添加BOM。如果你使用其他工具,可選擇另存為,帶BOMUTF-8格式,就不會在寫字板中打開另存時顯示為ANSI文件了。

 

譯境翻譯公司幫助客戶公司更高效精準地實現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個人更簡單快捷地對外溝通!譯境集團的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化。

 

本文轉(zhuǎn)自譯境翻譯公司官網(wǎng),歡迎您的咨詢!


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |