- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
戴世峰:外宣就是向世界介紹真實(shí)的中國(guó)|上海譯境德語(yǔ)翻譯公司為您全盤解析|上海譯境德語(yǔ)翻譯公司
1. 您在外文社從事翻譯工作近40年,回顧這段時(shí)光,您的主要感受是什么?
1965年,我畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))德語(yǔ)專業(yè),平時(shí)的作業(yè)都能做到無(wú)差錯(cuò),這是因?yàn)槲抑匾暤挛牡恼Z(yǔ)法學(xué)習(xí)。我在德國(guó)任職期間,曾為德國(guó)人作報(bào)告。一名聽眾會(huì)后對(duì)我說(shuō),我的報(bào)告里沒有一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 我的成績(jī)離不開上外老師以及工作期間各位德國(guó)專家的幫助,當(dāng)然也是自己不斷學(xué)習(xí)的結(jié)果。我并不聰明,唯一的訣竅就是用功,勤查字典,這是我搞翻譯工作的知識(shí)基礎(chǔ)。
我在外文出版社工作近40年,從事漢譯德的圖書出版工作。從校對(duì)開始做起,逐漸走上翻譯的道路。經(jīng)過我們校對(duì)的德文《毛選》四卷本,至今沒有發(fā)現(xiàn)任何差錯(cuò)。人們常說(shuō)“差錯(cuò)不可避免”,和電影藝術(shù)一樣,圖書出版也是一種“遺憾的藝術(shù)”,但我們的德文《毛選》還沒有發(fā)現(xiàn)遺憾。
我在外文出版社從事了大量漢譯德的工作,經(jīng)手翻譯、校對(duì)、核稿、定稿的圖書,用“著作等身”來(lái)形容也不為過。我們那時(shí)的外宣人員都是無(wú)名英雄,出版工作是一項(xiàng)集體的事業(yè),尤其是在那個(gè)時(shí)代,講究“集體主義”,反對(duì)“突出個(gè)人”,來(lái)了書稿都是大家“分工合作”的。上世紀(jì)70、80年代,外文出版社出過一套十幾本的《中國(guó)概況》叢書,大多數(shù)書我都參加了,也沒有指定誰(shuí)是主編。領(lǐng)導(dǎo)分配給什么就搞什么,沒有挑肥揀瘦的,而且工作起來(lái)一絲不茍,所以業(yè)務(wù)上進(jìn)步也快。
2. 您主要翻譯了那些作品?
我們翻譯的圖書涉及范圍非常廣,關(guān)于中國(guó)國(guó)情的各個(gè)方面,文化、地理、歷史、科技什么都翻,也包括文學(xué)著作以及大型畫冊(cè)。改革開放之后,我們開始搞工具書、教科書,而且還自找選題,出版了不少好書。例如,我比較推崇《漢德大詞典》(2001年出版),因?yàn)橛械聡?guó)人擔(dān)任主編,詞條解釋比較符合德國(guó)習(xí)慣。我主編的《漢德時(shí)事詞典》屬于應(yīng)時(shí)作品,時(shí)效性較強(qiáng)。10多年過去了,應(yīng)該更新或推翻重搞。
3. 漢譯德的過程中,需要特別注意的問題是什么?
漢譯外的工作不是誰(shuí)都能做的。大學(xué)的外語(yǔ)教師是外語(yǔ)語(yǔ)法的行家,可以是外語(yǔ)教學(xué)的專家,也可以是外譯漢的一流翻譯家,但未必能做好漢譯外。這同樣適合漢譯德。一位剛從德國(guó)進(jìn)修回來(lái)的、名牌大學(xué)德語(yǔ)教師,翻譯的漢語(yǔ)教科書遭到德國(guó)朋友的徹底否認(rèn)。我拿來(lái)一看,問題不少,“姜太公釣魚”的“太公”譯成“曾祖父”,這樣的譯法讓人笑掉大牙。所以,我認(rèn)為需要特別注意的就是翻譯實(shí)踐,需要豐富的中外文知識(shí)。在翻譯過程中,要理解中文的原意,不要想當(dāng)然,也不要死搬詞典。
4. 漢譯德的主要翻譯理論有什么?直譯和意譯分別用于何種語(yǔ)境?
我是從事翻譯實(shí)際工作的,沒有研究過翻譯理論。不過,漢譯德不外乎直譯與意譯。籠統(tǒng)說(shuō)來(lái),政治性文章必須直譯,文藝類東西則意譯較多,其他文章可以直譯,也可以意譯。我認(rèn)為,所有東西都是可以翻譯的,但是譯文與原文不可能百分之百一致,一定會(huì)有出入。我的翻譯風(fēng)格比較傾向于直譯。
5. 漢譯德中,少不了與德語(yǔ)母語(yǔ)者合作,是否會(huì)有意見分歧?最后如何定稿?
我們中譯德的東西肯定有很嚴(yán)重的中國(guó)腔,要出版成書,必須經(jīng)過德語(yǔ)為母語(yǔ)的、有一定德語(yǔ)文字修養(yǎng)的外國(guó)朋友的改稿潤(rùn)飾。我在外文出版社工作的30多年中,與幾十位專家合作過,他們大多來(lái)自德國(guó),但也不乏來(lái)自?shī)W地利與瑞士的朋友。我在新浪網(wǎng)的博客(http//blog.sina.com.cn/u/1696714734)發(fā)表了一個(gè)《我的德國(guó)同事》系列,寫了近10篇博文,懷念和他們的友情。在與他們的合作中,我的體會(huì)是:我們尊重他們的意見,但最后還是應(yīng)該“以我為主”。有分歧是因?yàn)樗麄儗?duì)我們的情況不了解,我們可以向他們解釋,與他們商量探討,找出既符合中文原意又符合他們語(yǔ)言習(xí)慣或讀者能接受的譯法。實(shí)在不能解決的,最后還得由我們自己作主。例如,我們總愛說(shuō)“生態(tài)環(huán)境”,但在德文里“生態(tài)”與“環(huán)境”是不搭配的,德國(guó)人不接受,認(rèn)為是Tautologie(同義重復(fù))。但現(xiàn)在“生態(tài)環(huán)境”反復(fù)出現(xiàn)在我們的媒體報(bào)道中,不知翻譯上是否解決。沒有經(jīng)過外國(guó)人修改的書稿,我是不敢審定的。雖然,語(yǔ)法我能把關(guān),而語(yǔ)感與語(yǔ)言習(xí)慣等卻沒有把握。 6. 您認(rèn)為外宣工作的重點(diǎn)和方法是什么?
我理解的外宣就是全面真實(shí)地介紹中國(guó)。改革開放30多年,國(guó)外對(duì)中國(guó)有了一定的了解,并為中國(guó)的飛速發(fā)展感到驚訝。中國(guó)人富起來(lái)了,也走出國(guó)門,同時(shí)也把我們的一些壞毛病暴露在世界面前。我們的外宣工作應(yīng)該跟上形勢(shì),大力宣傳我們?cè)谔岣呷嗣袼刭|(zhì)方面做的工作,傳達(dá)我們的正能量。
7. 近期,外文局成立了中國(guó)翻譯研究院,旨在進(jìn)一步加強(qiáng)外宣力度,建設(shè)更加強(qiáng)大的中譯外團(tuán)隊(duì)。您覺得優(yōu)秀的外宣人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?
外文局成立了中國(guó)翻譯研究院,值得慶賀,希望中國(guó)翻譯研究院在培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)外語(yǔ)人才方面做出貢獻(xiàn),不要像我們做了幾十年翻譯,對(duì)翻譯理論一無(wú)所知,講不出所以然來(lái)。
8. 在現(xiàn)如今的信息時(shí)代,外國(guó)人了解中國(guó)的途徑更加快速和全面,但也不乏偏見?,F(xiàn)在國(guó)家大力推行“文化走出去”戰(zhàn)略,有很多的投資和項(xiàng)目。身為資深外宣人士,您認(rèn)為,中國(guó)外宣面臨的主要挑戰(zhàn)是什么?應(yīng)該如何積極應(yīng)對(duì)?
在如今的信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)與新媒體充斥全球,我們老一輩翻譯工作者有一種跟不上形勢(shì)、將被淘汰的感覺。所以,我們只能迎頭趕上,向年輕人學(xué)習(xí)。在這樣的形勢(shì)下,國(guó)家大力推行“文化走出去”的戰(zhàn)略,我們的外宣工作更可以大有作為。根據(jù)我個(gè)人的經(jīng)歷和感覺,德國(guó)人民對(duì)我們是非常友好的,而德國(guó)的主流媒體對(duì)中國(guó)歷來(lái)就是挑剔的、批判性的,甚至是挑釁性的,在人權(quán)、死刑、核武器、不同政見者等方面對(duì)中國(guó)幾乎沒有一句公道話。現(xiàn)在,網(wǎng)絡(luò)的力量非常大,可以跨越國(guó)界,希望中國(guó)網(wǎng)這樣的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)能夠發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),在上述幾個(gè)引起微詞的領(lǐng)域用事實(shí)講話,向世界介紹真實(shí)的中國(guó)。
人物介紹:
戴世峰,男, 浙江定海人。中共黨員。1943年2月生于上海。1965年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西語(yǔ)系德語(yǔ)專業(yè)。同年被分配到中國(guó)外文局外文出版社德文部工作,從事翻譯(漢譯德)、校對(duì)與定稿,1986年晉升為副譯審,1995年晉升為譯審。在外文出版社工作期間,1978-79年到《毛澤東選集》翻譯室從事《毛澤東選集》第五卷的翻譯工作;1989年應(yīng)邀到民主德國(guó)人民與世界出版社參加小說(shuō)《芙蓉鎮(zhèn)》與《天云山傳奇》德文版定稿;1994-1998年借調(diào)到我駐德使館文化處工作。2003年4月退休。2010年11月被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家稱號(hào)。
在外文出版社近40年的工作中,翻譯、校對(duì)或?qū)彾瞬挥?jì)其數(shù)書稿,如參加《毛澤東選集》德文版第一至四卷的校對(duì)工作,參加《毛澤東選集》第五卷、《鄧小平文集》與《周恩來(lái)文集》的翻譯與定稿,完成外文出版社重大書稿的翻譯與定稿,并多次被外借從事黨與國(guó)家重大會(huì)議與重要文件的翻譯定稿,如全國(guó)人大多次會(huì)議、中共十二大以及大量政府白皮書。退休后繼續(xù)為外文出版社、華語(yǔ)教學(xué)出版社、五洲傳播出版社等外宣單位進(jìn)行德文書稿的翻譯與審定。在語(yǔ)言研究與德譯漢領(lǐng)域也筆耕不輟,80年代初編著出版了《德語(yǔ)介詞》,并先后參與《袖珍德華(拼音)詞典》、《漢德大詞典》、《德漢袖珍詞典》等工具書的編寫或?qū)彾?,主編了《漢德時(shí)事詞典》等。曾被聘為中國(guó)外文局全國(guó)翻譯資格(水平)考評(píng)中心德語(yǔ)專家委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審委員會(huì)委員。